Job 3:21
Job 3:21
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

They long for death, and it won't come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.

who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,

To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure?

to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,

to those who long for death but it never comes- though they dig for it more than for buried treasure?

who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;

Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures;

Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;

Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:

Who long for death, and it cometh not, and dig for it more than for hidden treasures;

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,

Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

Jobi 3:21
të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;

ﺃﻳﻮﺏ 3:21
الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز

Dyr Hieb 3:21
Sö wartnd auf n Tood, umsünst; sö suechend n als wie aynn Schaz.

Йов 3:21
Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища,-

約 伯 記 3:21
他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。

他們切望死卻不得死,求死勝於求隱藏的珍寶。

他们切望死却不得死,求死胜于求隐藏的珍宝。

Job 3:21
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?

Jobova 3:21
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?

Job 3:21
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,

Job 3:21
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;

איוב 3:21
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמֹונִֽים׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃

Jób 3:21
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.

Ijob 3:21
Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,

JOB 3:21
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?

Job 3:21
A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;

Hiob 3:21
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;

Giobbe 3:21
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,

I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;

AYUB 3:21
Yang rindu akan maut, maka tiada ia datang; digali-galinya akan dia terlebih dari pada akan benda yang tersembunyi.

욥기 3:21
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가

Iob 3:21
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum

Jobo knyga 3:21
Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų.

Job 3:21
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.

Jobs 3:21
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,

Job 3:21
a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que a tesoros enterrados;

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

Jó 3:21
que desejam a morte, sem que ela venha, e cavam à sua procura mais do que em busca de tesouros ocultos;

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;   

Iov 3:21
cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,

Иов 3:21
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,[]

Job 3:21
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,

Job 3:21
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;

โยบ 3:21
ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่

Eyüp 3:21
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,
Onu define arar gibi ararlar;[]

Gioùp 3:21
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;

Job 3:20
Top of Page
Top of Page