Job 3:13
Job 3:13
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.

For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,

"For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest

"If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest,

For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace

Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.

For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest,

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.

For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Jobi 3:13
Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,

ﺃﻳﻮﺏ 3:13
لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا

Dyr Hieb 3:13
Staet laeg i ietz und haet mein Rue; entschlaaffen wär i, allss wär aus.

Йов 3:13
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.

約 伯 記 3:13
不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

不然,我就早已躺臥安睡,

不然,我就早已躺卧安睡,

Job 3:13
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao

Jobova 3:13
Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,

Job 3:13
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred

Job 3:13
Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;

איוב 3:13
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁקֹ֑וט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

כי־עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ׀ ינוח לי׃

Jób 3:13
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -

Ijob 3:13
Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,

JOB 3:13
Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.

Job 3:13
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

Hiob 3:13
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe

So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe

Giobbe 3:13
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo

Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,

AYUB 3:13
Karena jikalau kiranya tidak begitu, niscaya sekarang aku berbaring dengan selamat dan aku tidur dengan kesenangan,

욥기 3:13
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니

Iob 3:13
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem

Jobo knyga 3:13
Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi

Job 3:13
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,

Jobs 3:13
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -

Job 3:13
Porque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso

Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

Jó 3:13
Porquanto, se assim fora, agora estaria dormindo, jazeria em paz e desfrutaria de tranquilidade e descanso.

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,   

Iov 3:13
Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni

Иов 3:13
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

Job 3:13
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,

Job 3:13
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:

โยบ 3:13
ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่

Eyüp 3:13
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,
Uyuyup dinlenmiş olurdum;[]

Gioùp 3:13
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi

Job 3:12
Top of Page
Top of Page