Job 3:10
Job 3:10
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

Curse that day for failing to shut my mother's womb, for letting me be born to see all this trouble.

because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.

Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

For that night did not shut the doors of my mother's womb, and hide sorrow from my eyes.

"Because that night refused to shut the doors of my mother's womb; it failed to keep me from seeing this trouble.

because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!

because it did not shut the doors of the womb [from which I came] or hide my eyes from trouble.

because it did not shut up the doors of my mother's womb nor hide the misery from my eyes.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.

Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.

because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.

Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

Jobi 3:10
sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.

ﺃﻳﻮﺏ 3:10
لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.

Dyr Hieb 3:10
Doch nix! Geborn bin i; s geit nix. De gantze Hartsal ist myr blibn.

Йов 3:10
Защото не затвори вратата на [майчината ми] утроба, И не скри скръбта от очите ми.

約 伯 記 3:10
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

Job 3:10
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!

Jobova 3:10
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.

Job 3:10
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!

Job 3:10
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.

איוב 3:10
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃

Jób 3:10
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.

Ijob 3:10
Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.

JOB 3:10
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.

Job 3:10
Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

Hiob 3:10
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.

darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!

Giobbe 3:10
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.

Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.

AYUB 3:10
Maka ia itu sebab tiada dikatupkannya pintu rahim yang sudah memperanakkan daku, dan tiada disembunyikannya kesukaran itu dari pada mataku.

욥기 3:10
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나

Iob 3:10
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis

Jobo knyga 3:10
Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.

Job 3:10
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.

Jobs 3:10
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.

Job 3:10
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió de mis ojos la miseria.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

Jó 3:10
pois não fechou o ventre de minha mãe, nem poupou meus olhos de contemplar a miséria e o mais terrível sofrimento.

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.   

Iov 3:10
Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.

Иов 3:10
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!

Job 3:10
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.

Job 3:10
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.

โยบ 3:10
เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า

Eyüp 3:10
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için
Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.[]

Gioùp 3:10
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

Job 3:9
Top of Page
Top of Page