Job 28:7
Job 28:7
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.

These are treasures no bird of prey can see, no falcon's eye observe.

“That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.

"The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

No bird of prey knows that path; no falcon's eye has seen it.

a place where birds of prey never fly, and the eyes of the falcon have never seen.

a hidden path no bird of prey knows--no falcon's eye has spotted it.

No bird of prey knows the way to it. No hawk's eye has ever seen it.

A path which no fowl knows and which the vulture's eye has never seen;

There is a path which no fowl knows, and which the falcon's eye has not seen:

There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:

That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:

The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.

It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;

That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it:

There is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:

That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.

A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,

Jobi 28:7
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

ﺃﻳﻮﺏ 28:7
سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.

Dyr Hieb 28:7
Kain Gramvogl waiß daa abhin, kain Spengl kennt önn Wög.

Йов 28:7
Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

約 伯 記 28:7
礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。

矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。

礦中的路,鷙鳥不得知道,鷹眼也未見過;

矿中的路,鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过;

Job 28:7
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.

Jobova 28:7
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,

Job 28:7
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;

Job 28:7
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.

איוב 28:7
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

ז נתיב לא-ידעו עיט  ולא שזפתו עין איה

נתיב לא־ידעו עיט ולא זפתו עין איה׃

Jób 28:7
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.

Ijob 28:7
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.

JOB 28:7
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

Job 28:7
C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.

Hiob 28:7
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.

Giobbe 28:7
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.

AYUB 28:7
Bahwa unggas yang liar tiada mengetahui akan jalan ke sana, dan mata burung elangpun tiada tahu melihat dia.

욥기 28:7
그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며

Iob 28:7
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

Jobo knyga 28:7
Kelio tenai nežino plėšrus paukštis, nematė jo nė vanago akis.

Job 28:7
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Jobs 28:7
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;

Job 28:7
Senda que ave de rapiña no conoce, ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

Senda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;

Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

Jó 28:7
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram.

A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.   

Iov 28:7
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,

Иов 28:7
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;[]

Job 28:7
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;

Job 28:7
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:

โยบ 28:7
ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น

Eyüp 28:7
Yırtıcı kuş yolu bilmez,
Doğanın gözü onu görmemiştir.[]

Gioùp 28:7
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;

Job 28:6
Top of Page
Top of Page