Job 28:21
Job 28:21
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds in the sky.

It is hidden from the eyes of all humanity. Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.

It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.

"Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the sky.

It has been concealed from the sight of every living creature and hidden even from the birds in the skies.

For it has been hidden from the eyes of every living creature, and from the birds of the sky it has been concealed.

It is hidden from the eyes of every living being, hidden even from the birds in the air.

Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.

Seeing it is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air.

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.

It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.

For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.

It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.

Jobi 28:21
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.

ﺃﻳﻮﺏ 28:21
اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.

Dyr Hieb 28:21
Si mueß wol ferr von üns sein, daa wo kain Vogerl singt.

Йов 28:21
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

約 伯 記 28:21
是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。

是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。

是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。

Job 28:21
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.

Jobova 28:21
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.

Job 28:21
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;

Job 28:21
Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.

איוב 28:21
וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵעֹ֖וף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃

כא ונעלמה מעיני כל-חי  ומעוף השמים נסתרה

ונעלמה מעיני כל־חי ומעוף השמים נסתרה׃

Jób 28:21
Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.

Ijob 28:21
Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.

JOB 28:21
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.

Job 28:21
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

Hiob 28:21
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.

Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. {~}

Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.

Giobbe 28:21
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.

AYUB 28:21
Bahwa terlindunglah ia dari pada mata segala sesuatu yang hidup, dan tersembunyilah ia dari pada segala unggas yang di udara.

욥기 28:21
모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며

Iob 28:21
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet

Jobo knyga 28:21
Ji yra paslėpta gyvųjų akims, net padangių paukščiai jos nesuranda.

Job 28:21
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.

Jobs 28:21
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;

Job 28:21
Está escondida de los ojos de todos los vivientes, y oculta a todas las aves del cielo.

Está escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.

Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.

Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

Jó 28:21
Em verdade está encoberta aos olhos de todo ser vivo, oculta inclusive das aves que voam mais alto no céu.

Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.   

Iov 28:21
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.

Иов 28:21
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.[]

Job 28:21
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;

Job 28:21
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.

โยบ 28:21
เป็นสิ่งที่ซ่อนพ้นจากตาของสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง และปิดบังไว้จากนกในอากาศ

Eyüp 28:21
O bütün canlıların gözünden uzaktır,
Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.[]

Gioùp 28:21
Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.

Job 28:20
Top of Page
Top of Page