Job 22:18
Job 22:18
Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the plans of the wicked.

Yet he was the one who filled their homes with good things, so I will have nothing to do with that kind of thinking.

Yet he filled their houses with good things— but the counsel of the wicked is far from me.

"Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.

Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

But it was He who filled their houses with good things. The counsel of the wicked is far from me!

"Though God fills their houses with good things, the counsel of the wicked will remain far from me.

But it was he who filled their houses with good things--yet the counsel of the wicked was far from me.

Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)

He had filled their houses with good things. Therefore, the counsel of the wicked is far from me.

Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.

Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.

Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.

Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.

And he hath filled their houses with good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)

Jobi 22:18
Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.

ﺃﻳﻮﺏ 22:18
وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار.

Dyr Hieb 22:18
Und dös, obwol yr d Städl ien gfüllt hiet! Mir gängst! Öbbs Sölchers kan myr gstoln bleibn.

Йов 22:18
При все, че Той напълни с блага домовете им. Но далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!

約 伯 記 22:18
哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。

哪知,神以美物充滿他們的房屋,但惡人所謀定的離我好遠。

哪知,神以美物充满他们的房屋,但恶人所谋定的离我好远。

Job 22:18
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.

Jobova 22:18
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).

Job 22:18
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Raad er ham fjernt.

Job 22:18
Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.

איוב 22:18
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם טֹ֑וב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

יח והוא מלא בתיהם טוב  ועצת רשעים רחקה מני

והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃

Jób 22:18
Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem.

Ijob 22:18
Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonajxo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.

JOB 22:18
Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.

Job 22:18
Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!

Hiob 22:18
so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!

so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.

Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!

Giobbe 22:18
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!

Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.

AYUB 22:18
Sungguhpun Ia juga yang sudah memenuhi rumah mereka itu dengan barang yang baik, sebab itu jauhlah dari padaku bicara orang fasik itu.

욥기 22:18
하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라

Iob 22:18
cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me

Jobo knyga 22:18
Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.

Job 22:18
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.

Jobs 22:18
enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -

Job 22:18
El había colmado de bienes sus casas, pero el consejo de los malos está lejos de mí.

El había llenado de bienes sus casas, Pero el consejo de los malos está lejos de mí.

Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.

Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.

El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.

Jó 22:18
Entretanto, foi Deus que encheu de bens as casas deles. Portanto, longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!

Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!   

Iov 22:18
Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! -

Иов 22:18
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!

А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня![]

Job 22:18
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!

Job 22:18
Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.

โยบ 22:18
แต่พระองค์ทรงให้เรือนของเขาเต็มด้วยของดี แต่คำปรึกษาของคนชั่วห่างไกลจากข้า

Eyüp 22:18
Ama onların evlerini iyilikle dolduran Oydu.
Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.[]

Gioùp 22:18
Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!

Job 22:17
Top of Page
Top of Page