Job 22:16
Job 22:16
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.

They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.

They were snatched away before their time; their foundation was washed away.

Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?

Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.

who were snatched away before their time; when their foundation was swept away by a river?

men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?

They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.

Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood.

Who were cut down before their time, whose foundation was swept away with a flood:

Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:

Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,

Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.

Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;

Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:

Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood!

who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,

Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.

Jobi 22:16
që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte?

ﺃﻳﻮﺏ 22:16
الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم.

Dyr Hieb 22:16
Du, die haat s alle z früeh dyrwuschn; und wögggschwaibt seind s; und aus, vorbei ist s.

Йов 22:16
Тия, които преждевременно бидоха грабнати, И чиято основа порой завлече,-

約 伯 記 22:16
他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。

他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。

他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。

他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。

Job 22:16
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.

Jobova 22:16
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.

Job 22:16
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,

Job 22:16
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;

איוב 22:16
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסֹודָֽם׃

טז אשר-קמטו ולא-עת  נהר יוצק יסודם

אשר־קמטו ולא־עת נהר יוצק יסודם׃

Jób 22:16
A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!

Ijob 22:16
Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero,

JOB 22:16
Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.

Job 22:16
Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

Hiob 22:16
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,

die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;

sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?

Giobbe 22:16
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?

I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;

AYUB 22:16
Yang sekonyong-konyong sudah dihela akan disiksakan dan segala alas mereka itu diliputi oleh air bah.

욥기 22:16
그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라

Iob 22:16
qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum

Jobo knyga 22:16
Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas.

Job 22:16
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:

Jobs 22:16
de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,

Job 22:16
que fueron arrebatados antes de su tiempo, y cuyos cimientos fueron arrasados por un río?

Que fueron arrebatados antes de su tiempo, Y cuyos cimientos fueron arrasados por un río?

Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:

Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado:

Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado.

Jó 22:16
Eles foram ceifados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente repentina.

Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.   

Iov 22:16
cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge?

Иов 22:16
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?[]

Job 22:16
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,

Job 22:16
Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:

โยบ 22:16
ผู้ถูกฉวยเอาไปก่อนเวลากำหนดของเขา รากฐานของเขาถูกไหลล้นไปด้วยน้ำท่วม

Eyüp 22:16
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar,
Temellerini sel bastı.[]

Gioùp 22:16
Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;

Job 22:15
Top of Page
Top of Page