Job 22:15
Job 22:15
Will you keep to the old path that the wicked have trod?

"Will you continue on the old paths where evil people have walked?

Will you keep to the old way that wicked men have trod?

"Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?

"Will you keep walking on the traditional path that sinners have tread,

Will you keep to the old path that evil men have walked--

"Are you following the old path that wicked people have taken?

Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden?

Have you marked the old way which wicked men have trodden?

Have you marked the old way which wicked men have trodden?

Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?

Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?

Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?

Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

Will you keep the old way, which wicked men have trodden,

The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?

Jobi 22:15
A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,

ﺃﻳﻮﺏ 22:15
هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم

Dyr Hieb 22:15
Und du mechst auf de altn Pfäd zrugg, guet austrett schoon von Kunner Sünder?

Йов 22:15
Забележил ли си ти стария път, По който са ходили беззаконниците?-

約 伯 記 22:15
你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。

你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。

你要依從上古的道嗎?這道是惡人所行的。

你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

Job 22:15
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?

Jobova 22:15
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?

Job 22:15
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,

Job 22:15
Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?

איוב 22:15
הַאֹ֣רַח עֹולָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃

טו הארח עולם תשמור--  אשר דרכו מתי-און

הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי־און׃

Jób 22:15
Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;

Ijob 22:15
CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,

JOB 22:15
Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?

Job 22:15
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?

Hiob 22:15
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,

Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?

Giobbe 22:15
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,

Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?

AYUB 22:15
Demikianlah engkau sudah menurut jalan orang dahulukala, yang dijalani oleh orang-orang fasik itu.

욥기 22:15
네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ?

Iob 22:15
numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui

Jobo knyga 22:15
Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo?

Job 22:15
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?

Jobs 22:15
Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,

Job 22:15
¿Seguirás en la senda antigua en que anduvieron los hombres malvados,

¿Seguirás en la senda antigua En que anduvieron los hombres malvados,

¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?

¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos?

¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?

Jó 22:15
Assim é que desejas seguir no caminho antigo trilhado pelos homens malignos?

Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?   

Iov 22:15
Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,

Иов 22:15
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,[]

Job 22:15
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,

Job 22:15
Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?

โยบ 22:15
ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น

Eyüp 22:15
Kötülerin yürüdüğü
Eski yolu mu tutacaksın?[]

Gioùp 22:15
Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?

Job 22:14
Top of Page
Top of Page