Job 20:8
Job 20:8
Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.

They will fade like a dream and not be found. They will vanish like a vision in the night.

He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.

"He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.

He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.

He'll vanish like a dream, and no one will find him; he will be chased away like a night vision."

Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.

He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.

He shall fly away as a dream and shall not be found: yea, he shall flee away as a vision of the night.

He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.

He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.

As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:

He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.

He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.

As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,

Jobi 20:8
Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.

ﺃﻳﻮﺏ 20:8
كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل.

Dyr Hieb 20:8
Wie ayn Traaum verfliegt yr spurloos, wöggjagn tuend s n wie de Trud.

Йов 20:8
Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.

約 伯 記 20:8
他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。

他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。

他必飛去如夢,不再尋見;速被趕去,如夜間的異象。

他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。

Job 20:8
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.

Jobova 20:8
Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.

Job 20:8
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;

Job 20:8
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.

איוב 20:8
כַּחֲלֹ֣ום יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְיֹ֥ון לָֽיְלָה׃

ח כחלום יעוף ולא ימצאהו  וידד כחזיון לילה

כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃

Jób 20:8
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás.

Ijob 20:8
Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.

JOB 20:8
Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.

Job 20:8
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

Hiob 20:8
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.

Giobbe 20:8
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.

Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.

AYUB 20:8
Bahwa lenyaplah ia seperti mimpi, tiada didapati oranglah akan dia pula, dan terbanglah seperti suatu khayal pada malam.

욥기 20:8
그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니

Iob 20:8
velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna

Jobo knyga 20:8
Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas.

Job 20:8
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.

Jobs 20:8
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.

Job 20:8
Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, y como visión nocturna es ahuyentado.

Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, Y como visión nocturna es ahuyentado.

Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.

Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.

Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.

Jó 20:8
Passará como um sonho, e já não será achado; ele se dissipará como uma visão da noite.

Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.   

Iov 20:8
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.

Иов 20:8
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.[]

Job 20:8
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.

Job 20:8
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.

โยบ 20:8
เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน

Eyüp 20:8
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,
Gece görümü gibi yok olacak.[]

Gioùp 20:8
Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.

Job 20:7
Top of Page
Top of Page