Job 20:28
Job 20:28
A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.

A flood will sweep away their house. God's anger will descend on them in torrents.

The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’s wrath.

"The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.

The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

The possessions in his house will be removed, flowing away on the day of God's anger.

A flood will wash away his house; dragging it away when God becomes angry.

A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.

A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.

The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath.

The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

The increase of his house shall depart; His goods'shall flow away in the day of his wrath.

The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.

The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.

The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.

The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.

Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.

Jobi 20:28
Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij.

ﺃﻳﻮﺏ 20:28
تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه.

Dyr Hieb 20:28
Allss werd wögggschwaibt, was yr gspart haat; gspraitt werd allss, wenn s Zorngricht kimmt.

Йов 20:28
Богатството на дома му ще изчезне, В деня на [Божия] гняв ще се разпилее.

約 伯 記 20:28
他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。

他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。

他的家產必然過去,神發怒的日子他的貨物都要消滅。

他的家产必然过去,神发怒的日子他的货物都要消灭。

Job 20:28
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.

Jobova 20:28
Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.

Job 20:28
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.

Job 20:28
De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.

איוב 20:28
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּיתֹ֑ו נִ֝גָּרֹ֗ות בְּיֹ֣ום אַפֹּֽו׃

כח יגל יבול ביתו  נגרות ביום אפו

יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃

Jób 20:28
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az õ haragjának napján.

Ijob 20:28
Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero.

JOB 20:28
Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.

Job 20:28
Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].

Hiob 20:28
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.

Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.

Giobbe 20:28
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.

La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,

AYUB 20:28
Barang perolehan rumahnya akan terhambur, ia itu akan hanyut pada hari murka-Nya.

욥기 20:28
그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니

Iob 20:28
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei

Jobo knyga 20:28
Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną.

Job 20:28
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.

Jobs 20:28
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.

Job 20:28
Las riquezas de su casa se perderán; serán arrasadas en el día de su ira.

Las riquezas de su casa se perderán; Serán arrasadas en el día de Su ira.

Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.

Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.

Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.

Jó 20:28
E, naquele dia, quando a ira da justiça de Deus se derramar sobre essas pessoas impiedosas, todas as suas riquezas serão levadas como pelas águas avassaladoras de uma inundação súbita.

As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.   

Iov 20:28
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.

Иов 20:28
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.[]

Job 20:28
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.

Job 20:28
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.

โยบ 20:28
ผลกำไรแห่งครัวเรือนของเขาจะถูกนำไปเสีย ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกกวาดไปในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า

Eyüp 20:28
Varlığını seller,
Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.[]

Gioùp 20:28
Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.

Job 20:27
Top of Page
Top of Page