Job 20:25
Job 20:25
He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;

The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon them.

It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.

"It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,

It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

He pulls it out of his back, the flashing tip out of his liver. Terrors come over him.

It will impale him and come out through his back; the point will glisten as it protrudes through his gall bladder, and he will be terrified.

When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.

He pulls it out, and it comes out of his back. The glittering point comes out of his gallbladder. "Terrors come quickly to the godless person:

He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him.

It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.

It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.

He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.

The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.

He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.

He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.

It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.

One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors.

Jobi 20:25
Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.

ﺃﻳﻮﺏ 20:25
جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.

Dyr Hieb 20:25
Zieght yr n ausher unter Höllnquaaln, kimmt de Toodsangst über iem.

Йов 20:25
Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.

約 伯 記 20:25
他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。

他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。

他把箭一抽,就從他身上出來,發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

他把箭一抽,就从他身上出来,发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。

Job 20:25
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,

Jobova 20:25
Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.

Job 20:25
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,

Job 20:25
Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.

איוב 20:25
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָתֹ֥ו יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃

כה שלף ויצא מגוה  וברק ממררתו יהלך עליו אמים

שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃

Jób 20:25
Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette.

Ijob 20:25
Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.

JOB 20:25
Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.

Job 20:25
Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

Hiob 20:25
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!

Giobbe 20:25
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.

Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.

AYUB 20:25
ia itu akan terus tembus dari pada tubuhnya dan keluar dari pada empedunya dengan gemerlapan, maka perkara yang hebatpun akan berlaku atasnya.

욥기 20:25
몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라

Iob 20:25
eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles

Jobo knyga 20:25
Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.

Job 20:25
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.

Jobs 20:25
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.

Job 20:25
La saeta lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

La flecha lo traspasa y sale por su espalda, Y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.

Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.

Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.

Jó 20:25
Ele ainda a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Assombro e desespero cairão sobre ele;

Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.   

Iov 20:25
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.

Иов 20:25
станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него![]

Job 20:25
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.

Job 20:25
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.

โยบ 20:25
เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา

Eyüp 20:25
Çekilince ok sırtından,
Parıldayan ucu ödünden çıkacak,
Dehşet çökecek üzerine.[]

Gioùp 20:25
Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.

Job 20:24
Top of Page
Top of Page