Job 20:20
Job 20:20
"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.

They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.

“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.

"Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Because his appetite is never satisfied, he does not let anything he desires escape.

"Since his appetite won't quit; he won't let anything escape his lust.

For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.

He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape [his grasp].

therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired.

Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired.

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.

And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.

Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.

Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.

Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.

For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.

Jobi 20:20
Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.

ﺃﻳﻮﺏ 20:20
لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.

Dyr Hieb 20:20
Kan der Krüppl denn nie gnueg kriegn? Dös röcht si aft bitter non!

Йов 20:20
Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази [нищо] от това, което му е най-мило;

約 伯 記 20:20
他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。

他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。

「他因貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

“他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。

Job 20:20
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.

Jobova 20:20
Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.

Job 20:20
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;

Job 20:20
Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.

איוב 20:20
כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנֹ֑ו בַּ֝חֲמוּדֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

כ כי לא-ידע שלו בבטנו  בחמודו לא ימלט

כי ׀ לא־ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃

Jób 20:20
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.

Ijob 20:20
CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.

JOB 20:20
Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.

Job 20:20
Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

Hiob 20:20
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.

Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.

Giobbe 20:20
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.

Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.

AYUB 20:20
Sebab gelojoh perutnya tiada tahu puas, maka tiada akan diluputkannya barang yang terlebih disukainya.

욥기 20:20
그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고

Iob 20:20
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit

Jobo knyga 20:20
Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės.

Job 20:20
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.

Jobs 20:20
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.

Job 20:20
Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea.

Porque no conoció quietud en su interior, No retiene nada de lo que desea.

Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.

Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.

por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.

Jó 20:20
Com toda a certeza a sua cobiça não lhe trará paz e segurança, e o seu tesouro não conseguirá livrá-lo do mal.

Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.   

Iov 20:20
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.

Иов 20:20
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.[]

Job 20:20
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.

Job 20:20
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.

โยบ 20:20
แน่นอนเขาจะไม่รู้สึกสงบใจ เขาจะเก็บสิ่งที่เขาปรารถนาไม่ได้เลย

Eyüp 20:20
‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,
Serveti onu kurtaramayacak.[]

Gioùp 20:20
Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.

Job 20:19
Top of Page
Top of Page