Job 20:13
Job 20:13
though he cannot bear to let it go and lets it linger in his mouth,

They savored it, holding it long in their mouths.

though he is loath to let it go and holds it in his mouth,

Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

though he cherishes it and will not let it go but keeps it in his mouth,

though he savors it and delays swallowing it so he can taste it again and again in his mouth,

if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,

Though he savors it and won't let go of it and he holds it on the roof of his mouth,

if it seemed good unto him, and he did not forsake it, but savored it within his mouth,

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;

He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.

Though he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,

Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;

Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,

Jobi 20:13
nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.

ﺃﻳﻮﺏ 20:13
اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه

Dyr Hieb 20:13
däß yr s niemer liess und hergaeb, maint, in n Rachn blib s iem gwiß.

Йов 20:13
Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,

約 伯 記 20:13
愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ;

爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;

愛戀不捨,含在口中;

爱恋不舍,含在口中;

Job 20:13
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.

Jobova 20:13
Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:

Job 20:13
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,

Job 20:13
Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;

איוב 20:13
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּתֹ֣וךְ חִכֹּֽו׃

יג יחמל עליה ולא יעזבנה  וימנענה בתוך חכו

יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃

Jób 20:13
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:

Ijob 20:13
Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato:

JOB 20:13
Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.

Job 20:13
S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;

Hiob 20:13
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.

daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:

Giobbe 20:13
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:

Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;

AYUB 20:13
Disayangnya akan dia dan tiada dibuangnya, melainkan ditaruhnya pada sama tengah langitan mulutnya;

욥기 20:13
아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도

Iob 20:13
parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo

Jobo knyga 20:13
saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje,

Job 20:13
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;

Jobs 20:13
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,

Job 20:13
aunque lo desee y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar,

aunque lo desee y no lo deje ir, Sino que lo retenga en su paladar,

si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;

Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;

si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;

Jó 20:13
ainda que a retenha na boca para saboreá-la,

ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,   

Iov 20:13
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:

Иов 20:13
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,[]

Job 20:13
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,

Job 20:13
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;

โยบ 20:13
แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา

Eyüp 20:13
Tutsa, bırakmasa,
Damağının altına saklasa bile,[]

Gioùp 20:13
Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,

Job 20:12
Top of Page
Top of Page