Job 14:2
Job 14:2
They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.

We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.

He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.

"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.

He springs up like a flower and then withers. Like a shadow, he disappears and doesn't last.

He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.

He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn't stay long.

He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.

He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.

Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.

He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.

As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

Jobi 14:2
Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.

ﺃﻳﻮﺏ 14:2
يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.

Dyr Hieb 14:2
Er blüet wie Bluemen und verwelcht dann, flieht wie Schat und mueß dyrhingeen.

Йов 14:2
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.

約 伯 記 14:2
出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。

出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。

出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。

出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。

Job 14:2
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.

Jobova 14:2
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.

Job 14:2
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.

Job 14:2
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.

איוב 14:2
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֹֽוד׃

ב כציץ יצא וימל  ויברח כצל ולא יעמוד

כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃

Jób 14:2
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.

Ijob 14:2
Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.

JOB 14:2
Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.

Job 14:2
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

Hiob 14:2
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.

geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.

Giobbe 14:2
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.

AYUB 14:2
Ia seperti bunga sekuntum baharu berkembang lalu dipetik orang; ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada tahan lama.

욥기 14:2
그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘

Iob 14:2
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet

Jobo knyga 14:2
Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka.

Job 14:2
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.

Jobs 14:2
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.

Job 14:2
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.

Como una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.

Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.

que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

Jó 14:2
É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo.

Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.   

Iov 14:2
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.

Иов 14:2
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.[]

Job 14:2
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.

Job 14:2
Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.

โยบ 14:2
เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก

Eyüp 14:2
Çiçek gibi açıp solar,
Gölge gibi gelip geçer.[]

Gioùp 14:2
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.

Job 14:1
Top of Page
Top of Page