Job 14:19
Job 14:19
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope.

as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people's hope.

the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.

Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.

The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.

Water wears away stones; floods wash away topsoil from the land— but you destroy the hope of human beings just like that!

as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.

[so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.

The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.

The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.

The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.

The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.

Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.

The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.

The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.

Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

Jobi 14:19
ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.

ﺃﻳﻮﺏ 14:19
الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.

Dyr Hieb 14:19
dyr Rögn und s Wasser Koot schwaibnd, Stäin zreibnd, netty so laasst kainn ayn Hoffnung.

Йов 14:19
[Както] водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; [Така] Ти погубваш надеждата на човека.

約 伯 記 14:19
水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。

水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。

水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土。你也照樣滅絕人的指望。

水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。

Job 14:19
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.

Jobova 14:19
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.

Job 14:19
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.

Job 14:19
De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.

איוב 14:19
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנֹ֣ושׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃

יט אבנים שחקו מים--  תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש  האבדת

אבנים ׀ שחקו מים תשטף־ספיחיה עפר־ארץ ותקות אנוש האבדת׃

Jób 14:19
A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.

Ijob 14:19
SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.

JOB 14:19
Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.

Job 14:19
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.

La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

Hiob 14:19
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.

Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.

Giobbe 14:19
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.

E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.

AYUB 14:19
Gumpal-gumpal batupun dihancurluluhkan oleh air! Lebu bumi melampaui segala tumbuh-tumbuhan yang jadi sendirinya; demikianlah Engkau memutuskan harap manusia.

욥기 14:19
물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다

Iob 14:19
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes

Jobo knyga 14:19
kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį.

Job 14:19
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.

Jobs 14:19
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;

Job 14:19
el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.

El agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.

Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.

Jó 14:19
assim como as águas desgastam e carregam as pedras, e as correntezas transportam a terra de um ponto a outro, assim destróis a esperança do ser humano.

As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.   

Iov 14:19
cum este mîncată piatra de ape, şi cum este luat pămîntul de rîu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.

Иов 14:19
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.[]

Job 14:19
såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.

Job 14:19
Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao.

โยบ 14:19
น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน

Eyüp 14:19
Suyun taşı aşındırdığı,
Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,
İnsanın umudunu yok ediyorsun.[]

Gioùp 14:19
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.

Job 14:18
Top of Page
Top of Page