James 5:5
James 5:5
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.

You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.

Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter.

You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

For you have made merry upon The Earth, and you have been gluttons. You have nourished your bodies as for a day of slaughter.

You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices.

You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.

Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter;

Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.

You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.

ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;

Jakobit 5:5
Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:5
قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:5
Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար:

S. Iacquesec. 5:5
Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala.

Dyr Jaaggen 5:5
Ös habtß heruntn glöbt wie d Schlauraffn, und non eyn n Schlachttag, dönn enkern, mampftß wie nonmaal was.

Деяния 5:5
Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане.

雅 各 書 5:5
你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。

你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。

你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!

你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!

你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。

你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。

Jakovljeva poslanica 5:5
Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja!

List Jakubův 5:5
Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití.

Jakob 5:5
I levede i Vellevned paa Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som paa en Slagtedag.

Jakobus 5:5
Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

τρυφάω ἐπί ὁ γῆ καί σπαταλάω τρέφω ὁ καρδία ὑμεῖς ἐν ἡμέρα σφαγή

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης

ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης

ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης

ετρυφησατε επι της γης, και εσπαταλησατε· εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης,

ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης

ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης

etryphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate, ethrepsate tas kardias hymōn en hēmera sphagēs.

etryphesate epi tes ges kai espatalesate, ethrepsate tas kardias hymon en hemera sphages.

etryphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate, ethrepsate tas kardias hymōn en hēmera sphagēs.

etryphesate epi tes ges kai espatalesate, ethrepsate tas kardias hymon en hemera sphages.

etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs

etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs

etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs

etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs

etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs

etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs

Jakab 5:5
Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján.

De Jakobo 5:5
Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:5
Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.

Jacques 5:5
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice;

Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.

Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

Jakobus 5:5
Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.

Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.

Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet am Schlachttag.

Giacomo 5:5
Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage.

Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.

YAKOBUS 5:5
Kamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih.

James 5:5
Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen ; tṛebbam tassemt i wass aneggaru.

야고보서 5:5
너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다

Iacobi 5:5
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis

Jēkaba vēstule 5:5
Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai.

Jokûbo laiðkas 5:5
Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai.

James 5:5
Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.

Jakobs 5:5
I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!

Santiago 5:5
Habéis vivido lujosamente sobre la tierra, y habéis llevado una vida de placer desenfrenado; habéis engordado vuestros corazones en el día de la matanza.

Han vivido lujosamente sobre la tierra, y han llevado una vida de placer desenfrenado. Han engordado (nutrido) sus corazones en el día de la matanza.

Habéis vivido en placeres sobre la tierra, y habéis sido disolutos; habéis engrosado vuestros corazones como en día de matanza.

Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.

Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios .

Tiago 5:5
Tendes vivido regaladamente sobre a terra, satisfazendo todos os vossos desejos, e tendes comido até vos fartardes, como em dias de festa.

Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.   

Iacob 5:5
Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel.

Иакова 5:5
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания.

Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

James 5:5
Ashφ ju nunkanam φrunna nu wararsaruitrume. Tuma asarum kapunka nuke machararme tura yamaikia Mßatin tsawant jeayi.

Jakobsbrevet 5:5
I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag».

Yakobo 5:5
Mmeishi duniani maisha ya kujifurahisha na ya anasa. Mmejinenepesha tayari kwa siku ya kuchinjwa.

Santiago 5:5
Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan.

ยากอบ 5:5
ท่านมีชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือยและสนุกสนาน ท่านได้เลี้ยงใจไว้รอวันประหาร

Yakup 5:5
Yeryüzünde zevk ve bolluk içinde yaşadınız. Boğazlanacağınız gün için kendinizi besiye çektiniz.

Яков 5:5
Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення.

James 5:5
Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea' -ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku' -koi.

Gia-cô 5:5
Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết;

James 5:4
Top of Page
Top of Page