James 5:10
James 5:10
Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.

As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Brothers, take the prophets who spoke in the Lord's name as an example of suffering and patience.

As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord.

As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord's name.

Take the example of The Prophets to yourselves, those who spoke in The Name of THE LORD JEHOVAH, my brethren, for patience in your afflictions.

Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke in the name of the Lord. They were patient when they suffered unjustly.

Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.

Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.

Take as an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of the Lord.

Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.

Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.

Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.

An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;

Jakobit 5:10
O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:10
خذوا يا اخوتي مثالا لاحتمال المشقات والاناة الانبياء الذين تكلموا باسم الرب.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:10
Եղբայրնե՛րս, չարչարանքներու եւ համբերատարութեան համար օրինա՛կ առէք մարգարէներէն, որոնք խօսեցան Տէրոջ անունով:

S. Iacquesec. 5:10
Ene anayeác, har-itzaçue afflictionetaco eta patientiataco exemplutan Prophetác, cein minçatu baitirade Iaunaren icenean.

Dyr Jaaggen 5:10
Brüeder, nemtß d Weissagn, wo in n Nam von n Trechtein künddt habnd, als Vorbild für Geduld in n Leidn!

Деяния 5:10
Братя, вземете за пример на злострадание и на твърдост пророците, които говориха за Господното име.

雅 各 書 5:10
弟 兄 們 , 你 們 要 把 那 先 前 奉 主 名 說 話 的 眾 先 知 當 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 樣 。

弟 兄 们 , 你 们 要 把 那 先 前 奉 主 名 说 话 的 众 先 知 当 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 样 。

弟兄們,你們要把那些奉主名講話的先知當做受苦和忍耐的榜樣。

弟兄们,你们要把那些奉主名讲话的先知当做受苦和忍耐的榜样。

弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當做能受苦、能忍耐的榜樣。

弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当做能受苦、能忍耐的榜样。

Jakovljeva poslanica 5:10
Za uzor strpljivosti i podnošenja zala uzmite, braćo, proroke koji su govorili u ime Gospodnje.

List Jakubův 5:10
Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně.

Jakob 5:10
Brødre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede paa at lide ondt og være taalmodige.

Jakobus 5:10
Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:10
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου.

ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

ὑπόδειγμα λαμβάνω ἀδελφός ὁ κακοπάθεια καί ὁ μακροθυμία ὁ προφήτης ὅς λαλέω ἐν ὁ ὄνομα κύριος

ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας, ἀδελφοί μου, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας ἀδελφοί μου, καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου

υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθιας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου

υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθειας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου

υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου

υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας, αδελφοι μου, και της μακροθυμιας, τους προφητας, οι ελαλησαν τω ονοματι Κυριου.

υποδειγμα λαβετε αδελφοι μου της κακοπαθειας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου

υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθιας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου

hypodeigma labete, adelphoi, tēs kakopatheias kai tēs makrothymias tous prophētas, hoi elalēsan en tō onomati Kyriou.

hypodeigma labete, adelphoi, tes kakopatheias kai tes makrothymias tous prophetas, hoi elalesan en to onomati Kyriou.

hypodeigma labete, adelphoi, tēs kakopathias kai tēs makrothymias tous prophētas, hoi elalēsan en tō onomati Kyriou.

hypodeigma labete, adelphoi, tes kakopathias kai tes makrothymias tous prophetas, hoi elalesan en to onomati Kyriou.

upodeigma labete adelphoi tēs kakopatheias kai tēs makrothumias tous prophētas oi elalēsan en tō onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi tEs kakopatheias kai tEs makrothumias tous prophEtas oi elalEsan en tO onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi mou tēs kakopatheias kai tēs makrothumias tous prophētas oi elalēsan tō onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi mou tEs kakopatheias kai tEs makrothumias tous prophEtas oi elalEsan tO onomati kuriou

upodeigma labete tēs kakopatheias adelphoi mou kai tēs makrothumias tous prophētas oi elalēsan tō onomati kuriou

upodeigma labete tEs kakopatheias adelphoi mou kai tEs makrothumias tous prophEtas oi elalEsan tO onomati kuriou

upodeigma labete tēs kakopatheias adelphoi mou kai tēs makrothumias tous prophētas oi elalēsan tō onomati kuriou

upodeigma labete tEs kakopatheias adelphoi mou kai tEs makrothumias tous prophEtas oi elalEsan tO onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi tēs kakopathias kai tēs makrothumias tous prophētas oi elalēsan en tō onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi tEs kakopathias kai tEs makrothumias tous prophEtas oi elalEsan en tO onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi tēs kakopathias kai tēs makrothumias tous prophētas oi elalēsan en tō onomati kuriou

upodeigma labete adelphoi tEs kakopathias kai tEs makrothumias tous prophEtas oi elalEsan en tO onomati kuriou

Jakab 5:10
Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak.

De Jakobo 5:10
Prenu, fratoj, kiel ekzemplon de suferado kaj pacienco, la profetojn, kiuj parolis en la nomo de la Sinjoro.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:10
Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat.

Jacques 5:10
Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur.

Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.

Jakobus 5:10
Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HERRN.

Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.

Nehmet euch, Brüder, die Propheten zum Vorbild im Leiden und Dulden, die geredet haben im Namen des Herrn.

Giacomo 5:10
Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore.

Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.

YAKOBUS 5:10
Hai saudara-saudaraku, ambillah teladan kesusahan dan sabar segala nabi, yang sudah bersabda dengan nama Tuhan.

James 5:10
Ay atmaten-iw, mmektit-ed lenbiya i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi tecbum-d ṣṣbeṛ akk-d liman i sɛan di teswiɛin n leɛtab.

야고보서 5:10
형제들아 ! 주의 이름으로 말한 선지자들로 고난과 오래 참음의 본을 삼으라

Iacobi 5:10
exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini

Jēkaba vēstule 5:10
Brāļi, neveiksmēs, ciešanās un pacietībai ņemiet priekšzīmi no praviešiem, kas runāja Kunga vārdā.

Jokûbo laiðkas 5:10
Imkite, broliai, kentėjimo ir ištvermės pavyzdžiu pranašus, kurie kalbėjo Viešpaties vardu.

James 5:10
Ko nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.

Jakobs 5:10
Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!

Santiago 5:10
Hermanos, tomad como ejemplo de paciencia y aflicción a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.

Hermanos, tomen como ejemplo de paciencia y aflicción a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.

Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que han hablado en el nombre del Señor.

Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.

Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción, y de paciencia, a los profetas que hablaron en nombre del Señor.

Tiago 5:10
Irmãos, tomai como exemplo de paciência e perseverança a atitude dos profetas, que pregaram em Nome do Senhor, diante do sofrimento.

Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.   

Iacob 5:10
Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe proorocii, cari au vorbit în Numele Domnului.

Иакова 5:10
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

James 5:10
Yatsuru, yaunchu Y·snan etserin Enentßimpratarum. Tuke ii Uuntri Yus timia nuna shiir etserkarmiayi. T·maitiat Wßitsarmiayi T·rasha pachischarmiayi. N·nisrumek Enentßimsatarum.

Jakobsbrevet 5:10
Mina bröder, tagen profeterna, som talade i Herrens namn, till edert föredöme i att uthärda lidande och visa tålamod.

Yakobo 5:10
Ndugu, mkitaka kuona mfano wa subira na uvumilivu katika mateso, fikirini juu ya manabii ambao walinena kwa jina la Bwana.

Santiago 5:10
Kunan ninyong halimbawa ng pagbabata at ng pagtitiis, mga kapatid, ang mga propeta na nagsipagsalita sa pangalan ng Panginoon.

ยากอบ 5:10
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า จงเอาแบบอย่างในการทนทุกข์และการอดทนของพวกศาสดาพยากรณ์ ผู้ได้กล่าวความในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Yakup 5:10
Kardeşler, Rabbin adıyla konuşmuş olan peygamberleri sıkıntılarda sabır örneği olarak alın.

Яков 5:10
За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм.

James 5:10
Ompi' -ku hawe'ea! Kiwoi-koi nabi owi to mpokeni Lolita Pue'. Mosabara-ra pai' tari-ra mpotodohaka kaparia. Agina tatuku' posabara-ra.

Gia-cô 5:10
Hỡi anh em, hãy lấy các đấng tiên tri đã nhơn danh Chúa mà nói, làm mẫu mực về sự chịu khổ và nhịn nhục cho mình.

James 5:9
Top of Page
Top of Page