James 3:9 With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness. Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God. With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God. With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God; Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. We praise our Lord and Father with it, and we curse men who are made in God's likeness with it. With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness. With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image. With it we bless THE LORD JEHOVAH and The Father; with it we curse the children of men who are made in the image of God. With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness. With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God. With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God. Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God. Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God: With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness. With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; Jakobit 3:9 ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:9 ՅԱԿՈԲՈՍ 3:9 S. Iacquesec. 3:9 Dyr Jaaggen 3:9 Деяния 3:9 雅 各 書 3:9 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 像 被 造 的 人 。 我們用這舌頭頌讚我們的主——我們的父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。 我们用这舌头颂赞我们的主——我们的父,又用这舌头来诅咒照着神的形像被造的人。 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形象被造的人。 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形象被造的人。 Jakovljeva poslanica 3:9 List Jakubův 3:9 Jakob 3:9 Jakobus 3:9 ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· ἐν αὐτός εὐλογέω ὁ κύριος καί πατήρ καί ἐν αὐτός καταράομαι ὁ ἄνθρωπος ὁ κατά ὁμοίωσις θεός γίνομαι ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας εν αυτη ευλογουμεν τον Θεον και πατερα, και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν Θεου γεγονοτας· εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας en autē eulogoumen ton Kyrion kai Patera, kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath’ homoiōsin Theou gegonotas; en aute eulogoumen ton Kyrion kai Patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath’ homoiosin Theou gegonotas; en autē eulogoumen ton kyrion kai patera, kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath' homoiōsin theou gegonotas; en aute eulogoumen ton kyrion kai patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath' homoiosin theou gegonotas; en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas Jakab 3:9 De Jakobo 3:9 Ensimmäinen Pietarin kirje 3:9 Jacques 3:9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. Jakobus 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind. Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach Gottes Bild geworden sind. Giacomo 3:9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio. YAKOBUS 3:9 James 3:9 야고보서 3:9 Iacobi 3:9 Jēkaba vēstule 3:9 Jokûbo laiðkas 3:9 James 3:9 Jakobs 3:9 Santiago 3:9 Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios; Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios. Con ella bendecimos al Dios y Padre; y con ella maldecimos a los hombres, que son hechos a la semejanza de Dios. Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios. Tiago 3:9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. Iacob 3:9 Иакова 3:9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. James 3:9 Jakobsbrevet 3:9 Yakobo 3:9 Santiago 3:9 ยากอบ 3:9 Yakup 3:9 Яков 3:9 James 3:9 Gia-cô 3:9 |