James 3:8
James 3:8
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.

but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.

But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.

But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.

But the tongue no man is able to tame, this evil which is uncontrolled; It is full of deadly poison.

Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.

but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.

But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.

but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison.

but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.

But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,

Jakobit 3:8
kurse gjuhën asnjë nga njerëzit s'mund ta zbusë; është një e keqe e papërmbajtshme, plot me helm vdekjeprurës.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:8
واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:8
Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով:

S. Iacquesec. 3:8
Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.

Dyr Jaaggen 3:8
de Zung aber kriegt kain Mensch eyn n Grif, dös Übl aane Rue voll toedlichnen Gift.

Деяния 3:8
но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен [е] със смъртоносна отрова.

雅 各 書 3:8
惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。

惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。

可是沒有人能制伏舌頭;它是不止息的邪惡,充滿著致死的毒。

可是没有人能制伏舌头;它是不止息的邪恶,充满着致死的毒。

唯獨舌頭,沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。

唯独舌头,没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。

Jakovljeva poslanica 3:8
a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.

List Jakubův 3:8
Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.

Jakob 3:8
men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.

Jakobus 3:8
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

ὁ δέ γλῶσσα οὐδείς δύναμαι ἄνθρωπος δαμάζω ἀκατάστατος κακός μεστός ἰός θανατήφορος

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι· ακατασχετον κακον, μεστη ιου θανατηφορου.

την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

tēn de glōssan oudeis damasai dynatai anthrōpōn; akatastaton kakon, mestē iou thanatēphorou.

ten de glossan oudeis damasai dynatai anthropon; akatastaton kakon, meste iou thanatephorou.

tēn de glōssan oudeis damasai dynatai anthrōpōn; akatastaton kakon, mestē iou thanatēphorou.

ten de glossan oudeis damasai dynatai anthropon; akatastaton kakon, meste iou thanatephorou.

tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou

tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou

tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou

tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou

tēn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis damasai dunatai anthrOpOn akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou

tēn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis damasai dunatai anthrOpOn akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou

Jakab 3:8
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.

De Jakobo 3:8
sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:8
Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.

Jacques 3:8
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.

mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.

Jakobus 3:8
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.

aber die Zunge vermag kein Mensch zu zähmen, dies Uebel ohne Ruhe voll todbringenden Giftes.

Giacomo 3:8
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.

ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.

YAKOBUS 3:8
tetapi lidah itu tiada orang boleh menjinakkan; ialah suatu celaka yang tiada diam, penuh dengan bisa yang membunuh.

James 3:8
Ma d iles, ulac amdan i gzemren a t-yeɣleb. Yeččuṛ d ssem ineqqen ; d lehlak ur nesɛi ddwa.

야고보서 3:8
혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라

Iacobi 3:8
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

Jēkaba vēstule 3:8
Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes.

Jokûbo laiðkas 3:8
O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų.

James 3:8
Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.

Jakobs 3:8
men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.

Santiago 3:8
pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

pero ningún hombre puede domar la lengua. Es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

pero ningún hombre puede domar la lengua; que es un mal sin freno, llena de veneno mortal.

Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.

pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.

Tiago 3:8
a língua, contudo, nenhuma pessoa consegue dominar. É um mal incontrolável, cheia de veneno mortal.

mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.   

Iacob 3:8
dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte.

Иакова 3:8
а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

James 3:8
Tura iniaikia penkΘ nawamkachminiaiti. Ti yajauch asa penkΘ nupetkachminiaiti. Iniaikia ti Tarßa tseasaiti.

Jakobsbrevet 3:8
Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.

Yakobo 3:8
Lakini hakuna mtu aliyeweza kuufuga ulimi. Ulimi ni kitu kiovu, hakitawaliki, na kimejaa sumu inayoua.

Santiago 3:8
Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay.

ยากอบ 3:8
แต่ลิ้นนั้นไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วซึ่งยับยั้งไม่ได้ และเต็มไปด้วยพิษร้ายถึงตาย

Yakup 3:8
Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.

Яков 3:8
язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.

James 3:8
Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi!

Gia-cô 3:8
nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.

James 3:7
Top of Page
Top of Page