James 3:7
James 3:7
All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind,

People can tame all kinds of animals, birds, reptiles, and fish,

For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,

For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.

For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Every sea creature, reptile, bird, or animal is tamed and has been tamed by man,

For all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures can be or have been tamed by humans,

For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.

And all kinds of animals, birds and creeping things of the sea and of the land are tamed by the nature of humanity,

People have tamed all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures.

For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,

For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind:

For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:

For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:

For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;

For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:

For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:

For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature.

For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.

For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,

Jakobit 3:7
Sepse çdo lloj bishash, shpendësh, zvaranikësh e kafshësh të detit mund të zbuten dhe janë zbutur nga natyra njerëzore,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:7
لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:7
Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն:

S. Iacquesec. 3:7
Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz:

Dyr Jaaggen 3:7
Allss, was laaufft und fliegt und kriecht und schwimmt, kan myn zömen und +ist aau schoon zömt wordn;

Деяния 3:7
Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;

雅 各 書 3:7
各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ;

各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ;

原來,各類野獸、飛禽、爬行動物和水族都能被制伏,也已經被人類制伏了,

原来,各类野兽、飞禽、爬行动物和水族都能被制伏,也已经被人类制伏了,

各類的走獸、飛禽、昆蟲、水族本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

各类的走兽、飞禽、昆虫、水族本来都可以制伏,也已经被人制伏了;

Jakovljeva poslanica 3:7
Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,

List Jakubův 3:7
Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí;

Jakob 3:7
Thi enhver Natur, baade Dyrs og Fugles, baade Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;

Jakobus 3:7
Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

πᾶς γάρ φύσις θηρίον τέ καί πετεινόν ἑρπετόν τέ καί ἐνάλιος δαμάζω καί δαμάζω ὁ φύσις ὁ ἀνθρώπινος

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ

πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων, ερπετων τε και εναλιων, δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη·

πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

pasa gar physis thēriōn te kai peteinōn herpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē physei tē anthrōpinē,

pasa gar physis therion te kai peteinon herpeton te kai enalion damazetai kai dedamastai te physei te anthropine,

pasa gar physis thēriōn te kai peteinōn herpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē physei tē anthrōpinē;

pasa gar physis therion te kai peteinon herpeton te kai enalion damazetai kai dedamastai te physei te anthropine;

pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

Jakab 3:7
Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:

De Jakobo 3:7
CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:7
Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.

Jacques 3:7
Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine;

Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;

Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.

Jakobus 3:7
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;

Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;

Denn die Natur aller Tiere und Vögel, Schlangen und Seetiere wird gezähmt und ist gezähmt durch die menschliche,

Giacomo 3:7
Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;

Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana;

YAKOBUS 3:7
Karena segala jenis binatang yang liar dan burung dan binatang yang melata dan yang di dalam laut itu dapat dijinakkan, dan sudah juga dijinakkan oleh manusia;

James 3:7
Amdan yezmer ad iḥeṛṛeb yal ṣṣenf n lewḥuc : ama d wid iteddun ɣef ṛebɛa iḍaṛṛen, ama d ifṛax, ama d izerman ama d lewḥuc n lebḥeṛ yerna ț-țideț iɣleb-iten meṛṛa.

야고보서 3:7
여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와

Iacobi 3:7
omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana

Jēkaba vēstule 3:7
Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba.

Jokûbo laiðkas 3:7
Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga.

James 3:7
Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:

Jakobs 3:7
For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;

Santiago 3:7
Porque todo género de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el género humano,

Porque toda clase de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el ser humano,

Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar se doma, y ha sido domada por la naturaleza humana;

Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:

Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano;

Tiago 3:7
Pois toda espécie de feras, aves, répteis e criaturas marinhas é possível domar e, de fato, tem sido domada pelos seres humanos;

Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;   

Iacob 3:7
Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc,

Иакова 3:7
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

James 3:7
Shuar Ashφ yajasman nawamkamin ainiawai. Ashφ kajen φrunna nunasha, nanamtincha, napincha, tura entsayancha Ashφ nawamkaruiti.

Jakobsbrevet 3:7
Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.

Yakobo 3:7
Binadamu anaweza kuwafuga wanyama, na amefaulu kufuga viumbe vyote--wanyama wa mwituni, ndege, nyoka na viumbe vya baharini.

Santiago 3:7
Sapagka't ang bawa't uri ng mga hayop at mga ibon, ng mga nagsisiusad at mga bagay sa dagat, ay pinaaamo, at napaaamo ng tao:

ยากอบ 3:7
เพราะสัตว์เดียรัจฉานทุกชนิด ทั้งนก สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ในทะเลก็เลี้ยงให้เชื่องได้ และมนุษย์ก็ได้เลี้ยงให้เชื่องแล้ว

Yakup 3:7
İnsan soyu, her tür yabanıl hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını evcilleştirmiş ve evcilleştirmektedir.

Яков 3:7
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;

James 3:7
Butu nyala binata to me'ila, danci, binata to menyolo pai' uru hi rala ue, ma'ala rapomou', pai' ria-mi tauna to mpomou' -ra.

Gia-cô 3:7
hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;

James 3:6
Top of Page
Top of Page