James 3:10
James 3:10
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.

And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!

From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Praising and cursing come out of the same mouth. My brothers, these things should not be this way.

From the same mouth come blessing and cursing. It should not be like this, my brothers!

From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.

From the mouth proceeds blessing and cursing, my brethren. These things ought not so to be done.

Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen!

Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be.

out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.

out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.

Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

Jakobit 3:10
Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:10
من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:10
Միեւնոյն բերանէն կ՚ելլեն օրհնաբանութիւն եւ անէծք: Եղբայրնե՛րս, պէտք չէ որ այս ա՛յսպէս ըլլայ:

S. Iacquesec. 3:10
Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Dyr Jaaggen 3:10
Aus ainn und dönn selbn Mäul kemmend Sögn und Fluech. Dös ist kain Zuestand, Brüeder!

Деяния 3:10
От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде.

雅 各 書 3:10
頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 !

颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 !

頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!

颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!

頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!

颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!

Jakovljeva poslanica 3:10
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!

List Jakubův 3:10
Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.

Jakob 3:10
Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.

Jakobus 3:10
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

ἐκ ὁ αὐτός στόμα ἐξέρχομαι εὐλογία καί κατάρα οὐ χρή ἀδελφός ἐγώ οὗτος οὕτω γίνομαι

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα. ου χρη, αδελφοι μου, ταυτα ουτως γινεσθαι.

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chrē, adelphoi mou, tauta houtōs ginesthai.

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chre, adelphoi mou, tauta houtos ginesthai.

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chrē, adelphoi mou, tauta houtōs ginesthai.

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chre, adelphoi mou, tauta houtos ginesthai.

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

Jakab 3:10
Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!

De Jakobo 3:10
el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:10
Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.

Jacques 3:10
de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Jakobus 3:10
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Aus demselben Munde gehet Segen und Fluch. Es soll nicht, meine Brüder, also sein.

Giacomo 3:10
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.

D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.

YAKOBUS 3:10
Daripada mulut itu juga keluar puji-pujian dan kutuk. Perkara yang demikian ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah patut.

James 3:10
Seg yimi-agi i d-țeffɣent ddeɛwat n lxiṛ d nneɛlat. Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili wakka.

야고보서 3:10
한 입으로 찬송과 저주가 나는도다 내 형제들아 ! 이것이 마땅치 아니하니라

Iacobi 3:10
ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri

Jēkaba vēstule 3:10
No tās pašas mutes nāk svētība un lāsts. Tas tā, mani brāļi, nedrīkst notikt!

Jokûbo laiðkas 3:10
Iš tų pačių lūpų plaukia ir laiminimas, ir prakeikimas. Bet taip, mano broliai, neturi būti!

James 3:10
Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.

Jakobs 3:10
Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.

Santiago 3:10
de la misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

De la misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

De una misma boca proceden maldición y bendición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Tiago 3:10
Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus queridos irmãos, isso não está certo!

Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.   

Iacob 3:10
Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!

Иакова 3:10
Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

James 3:10
Nu iniaijiain pΘnkersha tura yajauchisha chichaaji. Yatsuru, nuka penkΘ atsutniuiti.

Jakobsbrevet 3:10
Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.

Yakobo 3:10
Maneno ya laana na ya kusifia hutoka katika kinywa kimoja. Ndugu zangu, mambo haya hayapaswi kuwa hivyo.

Santiago 3:10
Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.

ยากอบ 3:10
คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย

Yakup 3:10
Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.

Яков 3:10
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.

James 3:10
Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o.

Gia-cô 3:10
Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.

James 3:9
Top of Page
Top of Page