James 3:15
James 3:15
Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic.

For jealousy and selfishness are not God's kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and demonic.

This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.

This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Such wisdom does not come from above but is earthly, unspiritual, demonic.

That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic.

Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.

Because this wisdom does not descend from above, but is earthly, from the thoughts of the self and from demons.

That kind of wisdom doesn't come from above. It belongs to this world. It is self-centered and demonic.

This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.

This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, demonic.

This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.

This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.

This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.

This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.

That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.

This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.

this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

Jakobit 3:15
Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:15
ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:15
Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է:

S. Iacquesec. 3:15
Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.

Dyr Jaaggen 3:15
Dös ist nit dö Weisheit, wo von obn kimmt, sundern dö ist irdisch, Menschnwerch, ja, teuflisch.

Деяния 3:15
Това не е мъдрост, която слиза от горе, но е земна, животинска, бесовска;

雅 各 書 3:15
這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。

这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 欲 的 , 属 鬼 魔 的 。

這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。

这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。

這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。

Jakovljeva poslanica 3:15
Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.

List Jakubův 3:15
Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská.

Jakob 3:15
Dette er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;

Jakobus 3:15
Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·

Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

οὐ εἰμί οὗτος ὁ σοφία ἄνωθεν κατέρχομαι ἀλλά ἐπίγειος ψυχικός δαιμονιώδης

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ' ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης

ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη, αλλ επιγειος, ψυχικη, δαιμονιωδης.

ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

ouk estin hautē hē sophia anōthen katerchomenē, alla epigeios, psychikē, daimoniōdēs;

ouk estin haute he sophia anothen katerchomene, alla epigeios, psychike, daimoniodes;

ouk estin hautē hē sophia anōthen katerchomenē, alla epigeios, psychikē, daimoniōdēs;

ouk estin haute he sophia anothen katerchomene, alla epigeios, psychike, daimoniodes;

ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē alla epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE alla epigeios psuchikE daimoniOdEs

ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē all epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE all epigeios psuchikE daimoniOdEs

ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē all epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE all epigeios psuchikE daimoniOdEs

ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē all epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE all epigeios psuchikE daimoniOdEs

ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē alla epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE alla epigeios psuchikE daimoniOdEs

ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē alla epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE alla epigeios psuchikE daimoniOdEs

Jakab 3:15
Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi.

De Jakobo 3:15
CXi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:15
Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.

Jacques 3:15
Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique.

Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.

Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.

Jakobus 3:15
Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.

Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.

Das ist nicht die Weisheit, die von oben kommt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.

Giacomo 3:15
Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.

Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.

YAKOBUS 3:15
Maka kebijakan itu bukan kebijakan yang datang dari atas, melainkan dari dunia, yaitu yang berasal daripada hawa nafsu, dan kehendak Iblis.

James 3:15
Lefhama am tagi ur d-tekki ara s ɣuṛ Ṛebbi meɛna d lefhama n ddunit akk-d yemdanen, tekka-d daɣen s ɣuṛ Cciṭan.

야고보서 3:15
이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니

Iacobi 3:15
non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica

Jēkaba vēstule 3:15
Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga.

Jokûbo laiðkas 3:15
Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška.

James 3:15
Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.

Jakobs 3:15
Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;

Santiago 3:15
Esta sabiduría no es la que viene de lo alto, sino que es terrenal, natural, diabólica.

Esta sabiduría no es la que viene de lo alto, sino que es terrenal, natural, diabólica.

Esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica.

Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.

Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica.

Tiago 3:15
Porquanto, esse tipo de sabedoria não vem dos céus, mas é terrena; não é celestial, mas demoníaca.

Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.   

Iacob 3:15
Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească.

Иакова 3:15
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

James 3:15
N· enentaikia Y·saiyanchuiti. Antsu ju nunkanmayaiti, shuara Enentßiyaiti, N·nisan iwianchnumiaiti N· enentaikia.

Jakobsbrevet 3:15
Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna.

Yakobo 3:15
Hekima ya namna hiyo haitoki juu mbinguni; hekima hiyo ni ya ulimwengu, na ya kidunia, tena ni ya kishetani.

Santiago 3:15
Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo.

ยากอบ 3:15
ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปิศาจ

Yakup 3:15
Böylesi ‹‹bilgelik›› gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.

Яков 3:15
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.

James 3:15
Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta!

Gia-cô 3:15
Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.

James 3:14
Top of Page
Top of Page