James 1:9
James 1:9
Believers in humble circumstances ought to take pride in their high position.

Believers who are poor have something to boast about, for God has honored them.

Let the lowly brother boast in his exaltation,

But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

The brother of humble circumstances should boast in his exaltation,

A brother of humble means should rejoice in his having been exalted,

Now the believer of humble means should take pride in his high position.

But let the poor brother boast in his exaltation,

Humble believers should be proud because being humble makes them important.

Let the brother of low degree rejoice in his high status;

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

But let the brother of low degree glory in his high estate:

But let the brother of low condition glory in his exaltation:

But let the brother of low degree glory in his elevation,

But let the brother of low degree glory in his high estate:

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Let a brother in humble life rejoice when raised to a higher position;

But let the brother in humble circumstances glory in his high position;

And let the brother who is low rejoice in his exaltation,

Jakobit 1:9
Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:9
وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:9
Նուաստ եղբայրը թող պարծենայ իր բարձրացումով,

S. Iacquesec. 1:9
Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:

Dyr Jaaggen 1:9
Ayn Glaaubiger, wo arm ist, kan si mendn, däß yr vor n Herrgot hooh ist;

Деяния 1:9
Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,

雅 各 書 1:9
卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ;

卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ;

卑微的弟兄應當以自己被高舉而誇耀;

卑微的弟兄应当以自己被高举而夸耀;

卑微的弟兄升高,就該喜樂;

卑微的弟兄升高,就该喜乐;

Jakovljeva poslanica 1:9
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,

List Jakubův 1:9
Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,

Jakob 1:9
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,

Jakobus 1:9
Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·

καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

καυχάομαι δέ ὁ ἀδελφός ὁ ταπεινός ἐν ὁ ὕψος αὐτός

Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·

Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ

καυχασθω δε [ο] αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου·

καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

καυχασθω δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Kauchasthō de ho adelphos ho tapeinos en tō hypsei autou,

Kauchastho de ho adelphos ho tapeinos en to hypsei autou,

Kauchasthō de ho adelphos ho tapeinos en tō hypsei autou,

Kauchastho de ho adelphos ho tapeinos en to hypsei autou,

kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

kauchasthō de [o] adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de [o] adelphos o tapeinos en tO upsei autou

kauchasthō de {WH: [o] } {UBS4: o } adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de {WH: [o]} {UBS4: o} adelphos o tapeinos en tO upsei autou

Jakab 1:9
Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;

De Jakobo 1:9
Sed la malaltranga frato gxoju pri sia alteco;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:9
Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;

Jacques 1:9
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,

Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.

Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.

Jakobus 1:9
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,

Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;

Es rühme sich aber der niedrige Bruder über seine Höhe,

Giacomo 1:9
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;

Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.

YAKOBUS 1:9
Tetapi biarlah saudara yang rendah memegahkan dirinya di dalam hal ia ditinggikan;

James 1:9
Lameɛna igellil ilaq ad ifṛeḥ imi i t-irfed Sidi Ṛebbi ;

야고보서 1:9
낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고

Iacobi 1:9
glorietur autem frater humilis in exaltatione sua

Jēkaba vēstule 1:9
Bet lai pazemīgais brālis lepojas savā paaugstināšanā,

Jokûbo laiðkas 1:9
Tesigiria pažemintas brolis savo išaukštinimu,

James 1:9
Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:

Jakobs 1:9
Men den ringe bror rose sig av sin høihet,

Santiago 1:9
Pero que el hermano de condición humilde se gloríe en su alta posición,

Pero que el hermano de condición humilde se gloríe en su alta posición,

El hermano que es de humilde condición, regocíjese en su exaltación;

El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:

El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza;

Tiago 1:9
Contudo, o irmão de condição humilde deve gloriar-se em sua dignidade.

Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,   

Iacob 1:9
Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui.

Иакова 1:9
Да хвалится брат униженный высотою своею,

Да хвалится брат униженный высотою своею,

James 1:9
Yus-shuar, ju nunkanam Kuφtrincha ainia nu, Yus shiir awajsamu nujai warasti.

Jakobsbrevet 1:9
Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.

Yakobo 1:9
Ndugu aliye maskini anapaswa kufurahi wakati Mungu anapomkweza,

Santiago 1:9
Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan:

ยากอบ 1:9
ให้พี่น้องที่ต่ำต้อยชื่นชมยินดีในการที่ทรงเชิดชูเขา

Yakup 1:9
Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek.

Яков 1:9
Нехай же хвалить ся брат смиренний висотою своєю,

James 1:9
Ompi' hampepangalaa' -ku! Kita' to kabu, kana goe' -ta apa' nau' mpe'ahii' tuwu' -ta, napokalangko moto-ta Alata'ala.

Gia-cô 1:9
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,

James 1:8
Top of Page
Top of Page