James 1:26 Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless. If you claim to be religious but don't control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless. If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless. If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. If anyone thinks he is religious without controlling his tongue, then his religion is useless and he deceives himself. If anyone thinks that he is religious and does not bridle his tongue, but instead deceives himself, his religion is worthless. If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile. And if a man thinks that he serves God, and does not hold his tongue, but deceives his heart, this person's service is worthless. If a person thinks that he is religious but can't control his tongue, he is fooling himself. That person's religion is worthless. If anyone among you thinks to be religious and does not bridle his tongue, but deceives his own heart, his religion is vain. If any man among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain. If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. If a man thinks that he is scrupulously religious, although he is not curbing his tongue but is deceiving himself, his religious service is worthless. If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless. If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion; Jakobit 1:26 ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:26 ՅԱԿՈԲՈՍ 1:26 S. Iacquesec. 1:26 Dyr Jaaggen 1:26 Деяния 1:26 雅 各 書 1:26 若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。 如果有人自以為是虔誠的,卻不克制自己的舌頭,反而欺騙自己的心,這個人的虔誠就是虛妄的。 如果有人自以为是虔诚的,却不克制自己的舌头,反而欺骗自己的心,这个人的虔诚就是虚妄的。 若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 Jakovljeva poslanica 1:26 List Jakubův 1:26 Jakob 1:26 Jakobus 1:26 ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἴναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. εἰ τὶς δοκέω θρησκός εἰμί μή χαλιναγωγέω γλῶσσα αὐτός ἀλλά ἀπατάω καρδία αὐτός οὗτος μάταιος ὁ θρησκεία εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου τουτου ματαιος η θρησκεια ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκια ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν, μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου, αλλ απατων καρδιαν αυτου, τουτου ματαιος η θρησκεια. ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν {VAR1: εαυτου } {VAR2: αυτου } αλλα απατων καρδιαν {VAR1: εαυτου } {VAR2: αυτου } τουτου ματαιος η θρησκεια Ei tis dokei thrēskos einai, mē chalinagōgōn glōssan heautou alla apatōn kardian heautou, toutou mataios hē thrēskeia. Ei tis dokei threskos einai, me chalinagogon glossan heautou alla apaton kardian heautou, toutou mataios he threskeia. Ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan heautou alla apatōn kardian heautou, toutou mataios hē thrēskeia. Ei tis dokei threskos einai me chalinagogon glossan heautou alla apaton kardian heautou, toutou mataios he threskeia. ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan autou alla apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskia ei tis dokei thrEskos einai mE chalinagOgOn glOssan autou alla apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskia ei tis dokei thrēskos einai en umin mē chalinagōgōn glōssan autou alla apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskeia ei tis dokei thrEskos einai en umin mE chalinagOgOn glOssan autou alla apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskeia ei tis dokei thrēskos einai en umin mē chalinagōgōn glōssan autou all apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskeia ei tis dokei thrEskos einai en umin mE chalinagOgOn glOssan autou all apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskeia ei tis dokei thrēskos einai en umin mē chalinagōgōn glōssan autou all apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskeia ei tis dokei thrEskos einai en umin mE chalinagOgOn glOssan autou all apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskeia ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan eautou alla apatōn kardian eautou toutou mataios ē thrēskeia ei tis dokei thrEskos einai mE chalinagOgOn glOssan eautou alla apatOn kardian eautou toutou mataios E thrEskeia ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan {WH: eautou } {UBS4: autou } alla apatōn kardian {WH: eautou } {UBS4: autou } toutou mataios ē thrēskeia ei tis dokei thrEskos einai mE chalinagOgOn glOssan {WH: eautou} {UBS4: autou} alla apatOn kardian {WH: eautou} {UBS4: autou} toutou mataios E thrEskeia Jakab 1:26 De Jakobo 1:26 Ensimmäinen Pietarin kirje 1:26 Jacques 1:26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine. Jakobus 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. Wenn einer meint fromm zu sein, und zügelt seine Zunge nicht, sondern betrügt sein Herz, dessen Frömmigkeit ist umsonst. Giacomo 1:26 Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana. YAKOBUS 1:26 James 1:26 야고보서 1:26 Iacobi 1:26 Jēkaba vēstule 1:26 Jokûbo laiðkas 1:26 James 1:26 Jakobs 1:26 Santiago 1:26 Si alguno se cree religioso, pero no refrena su lengua, sino que engaña a su propio corazón, la religión del tal es vana. Si alguien se cree religioso, pero no refrena su lengua, sino que engaña a su propio corazón, la religión del tal es vana. Si alguno parece ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. Tiago 1:26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã. Iacob 1:26 Иакова 1:26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. James 1:26 Jakobsbrevet 1:26 Yakobo 1:26 Santiago 1:26 ยากอบ 1:26 Yakup 1:26 Яков 1:26 James 1:26 Gia-cô 1:26 |