James 1:23
James 1:23
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror

For if you listen to the word and don't obey, it is like glancing at your face in a mirror.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his own face in a mirror.

For if anyone hears the word but is not obedient to it, he is like a man who looks at himself in a mirror

For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.

For if a man will be a hearer of the word and not a doer of it, this one is like one who sees his face in a mirror,

If someone listens to God's word but doesn't do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,

For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:

For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.

For if any man be a hearer of the word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:

For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:

For if any one listens but does not obey, he is like a man who carefully looks at his own face in a mirror.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;

because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,

Jakobit 1:23
Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:23
لانه ان كان احد سامعا للكلمة وليس عاملا فذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته في مرآة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:23
Արդարեւ, եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չգործադրէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ կը դիտէ իր բնական երեսը,

S. Iacquesec. 1:23
Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.

Dyr Jaaggen 1:23
Wer s Wort grad hoert und dös nit tuet, ist wie ayn Mensch, der wo sein Gsicht in n Spiegl anschaut.

Деяния 1:23
Защото, ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото;

雅 各 書 1:23
因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 ,

因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 ,

因為,如果有人是這話語的聽者,而不是實行者,這個人就像人對著鏡子觀看自己生來的面貌,

因为,如果有人是这话语的听者,而不是实行者,这个人就像人对着镜子观看自己生来的面貌,

因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,

Jakovljeva poslanica 1:23
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:

List Jakubův 1:23
Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle.

Jakob 1:23
Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;

Jakobus 1:23
Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγος εἰμί καί οὐ ποιητής οὗτος εἲκω ἀνήρ κατανοέω ὁ πρόσωπον ὁ γένεσις αὐτός ἐν ἔσοπτρον

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

οτι ει τις ακροατης λογου εστι και ου ποιητης, ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω·

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

hoti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō;

hoti ei tis akroates logou estin kai ou poietes, houtos eoiken andri katanoounti to prosopon tes geneseos autou en esoptro;

hoti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō,

hoti ei tis akroates logou estin kai ou poietes, houtos eoiken andri katanoounti to prosopon tes geneseos autou en esoptro,

oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

Jakab 1:23
Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:

De Jakobo 1:23
CXar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:23
Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,

Jacques 1:23
Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir;

Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle;

Jakobus 1:23
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;

Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.

Denn wenn einer Hörer des Wortes ist und nicht Thäter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Antlitz im Spiegel betrachtet.

Giacomo 1:23
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;

Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.

YAKOBUS 1:23
Karena jikalau barang seorang menjadi orang yang mendengar pengajaran itu, tetapi tiada menurut, ialah seumpama orang yang memandang mukanya yang sebenar di dalam cermin;

James 1:23
Axaṭer win yesmeḥsisen i wawal n Sidi Ṛebbi ur t-yexdim ara, icuba ɣer wemdan yețwalin udem-is di lemri akken yella.

야고보서 1:23
누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니

Iacobi 1:23
quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo

Jēkaba vēstule 1:23
Jo, ja kāds ir vārda klausītājs, bet ne izpildītājs, tas līdzīgs vīram, kas skata savus sejas vaibstus spogulī.

Jokûbo laiðkas 1:23
Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje.

James 1:23
Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata:

Jakobs 1:23
For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:

Santiago 1:23
Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo;

Porque si alguien es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo;

Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Tiago 1:23
Porquanto, se alguém é ouvinte da Palavra e não praticante, é semelhante a um homem que contempla o próprio rosto no espelho;

Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;   

Iacob 1:23
Căci dacă ascultă cineva Cuvîntul, şi nu -l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om, care îşi priveşte faţa firească într'o oglindă;

Иакова 1:23
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

James 1:23

Jakobsbrevet 1:23
Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel:

Yakobo 1:23
Yeyote anayesikiliza hilo neno lakini halitekelezi, huyo ni kama mtu anayejiangalia sura yake mwenyewe katika kioo.

Santiago 1:23
Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin:

ยากอบ 1:23
เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา

Yakup 1:23
Çünkü sözün dinleyicisi olup da uygulayıcısı olmayan kişi, aynada kendi doğal yüzüne bakan kişiye benzer.

Яков 1:23
Бо, коли хто слухатель слова, а ие чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї.

James 1:23
Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'.

Gia-cô 1:23
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,

James 1:22
Top of Page
Top of Page