James 1:19
James 1:19
My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.

Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;

This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;

Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

My dearly loved brothers, understand this: Everyone must be quick to hear, slow to speak, and slow to anger,

You must understand this, my dear brothers. Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.

Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.

And you, my beloved brethren, everyone of you should be quick to hear, slow to speak and slow to anger.

Remember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily.

Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;

Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger:

Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Ye know this , my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.

So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;

Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

You know this, my dearly-loved brethren. But let every one be quick to hear, slow to speak, and slow to be angry.

So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;

So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,

Jakobit 1:19
Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:19
اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:19
Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ՝ լսելու մէջ, դանդաղ՝ խօսելու մէջ, դանդաղ՝ բարկանալու մէջ.

S. Iacquesec. 1:19
Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.

Dyr Jaaggen 1:19
Liebe Brüeder, denktß dran: Ayn ieder Mensch sollt allweil pfrait zo n Lustern sein, aber lieber nit allweil glei rödn und eerst recht nit gaeh dyrboosern.

Деяния 1:19
Вие знаете [това], любезни мои братя. Обаче нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;

雅 各 書 1:19
我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 ,

我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 ,

我親愛的弟兄們,你們應當知道:每個人都該快快地聽,不急於發言、不急於動怒,

我亲爱的弟兄们,你们应当知道:每个人都该快快地听,不急于发言、不急于动怒,

我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,

我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,

Jakovljeva poslanica 1:19
Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.

List Jakubův 1:19
A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.

Jakob 1:19
I vide det, mine elskede Brødre. Men hvert Menneske være snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede;

Jakobus 1:19
Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

εἴδω ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός εἰμί δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς ὁ ἀκούω βραδύς εἰς ὁ λαλέω βραδύς εἰς ὀργή

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν·

ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Ωστε, αδελφοι μου αγαπητοι, εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι, βραδυς εις το λαλησαι, βραδυς εις οργην·

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Iste, adelphoi mou agapētoi. estō de pas anthrōpos tachys eis to akousai, bradys eis to lalēsai, bradys eis orgēn;

Iste, adelphoi mou agapetoi. esto de pas anthropos tachys eis to akousai, bradys eis to lalesai, bradys eis orgen;

Iste, adelphoi mou agapētoi. estō de pas anthrōpos tachys eis to akousai, bradys eis to lalēsai, bradys eis orgēn,

Iste, adelphoi mou agapetoi. esto de pas anthropos tachys eis to akousai, bradys eis to lalesai, bradys eis orgen,

iste adelphoi mou agapētoi estō de pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

iste adelphoi mou agapEtoi estO de pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ōste adelphoi mou agapētoi estō pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

Oste adelphoi mou agapEtoi estO pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ōste adelphoi mou agapētoi estō pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

Oste adelphoi mou agapEtoi estO pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ōste adelphoi mou agapētoi estō pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

Oste adelphoi mou agapEtoi estO pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

iste adelphoi mou agapētoi estō de pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

iste adelphoi mou agapEtoi estO de pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

iste adelphoi mou agapētoi estō de pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

iste adelphoi mou agapEtoi estO de pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

Jakab 1:19
Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.

De Jakobo 1:19
Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:19
Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;

Jacques 1:19
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;

Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;

Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère;

Jakobus 1:19
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;

Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.

Ihr wißt es, meine geliebten Brüder. Es sei jeder Mensch rasch zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorne.

Giacomo 1:19
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;

PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.

YAKOBUS 1:19
Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah.

James 1:19
Ay atmaten-iw eɛzizen, teẓram belli yal yiwen deg-wen ilaq ad yesmeḥsis, ur ilaq ara ad ireffu neɣ ad yețḥawal ameslay ;

야고보서 1:19
내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라

Iacobi 1:19
scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram

Jēkaba vēstule 1:19
Ziniet, mani mīļie brāļi: katrs cilvēks, lai čakls klausīties, bet lēns runāt un lēns dusmoties.

Jokûbo laiðkas 1:19
Žinokite, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus tebūna greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas pykti.

James 1:19
Kei te mohio koutou ki tenei, e oku hoa aroha, kia hohoro nga tangata katoa ki te whakarongo, kia puhoi ki te korero, kia puhoi kite riri:

Jakobs 1:19
I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;

Santiago 1:19
Esto sabéis, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira;

Esto lo saben, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira;

Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea presto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;

Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:

Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;

Tiago 1:19
Assim, meus queridos irmãos, tende estes princípios em mente: Toda pessoa deve estar pronta para ouvir, mas tardio para falar e lento para se irar.

Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.   

Iacob 1:19
Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie;

Иакова 1:19
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

James 1:19
Tuma asamtai aneamu yatsuru, Wßrik chichastin Enentßimprairap antsu antuktin emka Enentßimprata. N·nisan Wßrik kajekaip.

Jakobsbrevet 1:19
Det veten I, mina älskade bröder. Men var människa vare snar till att höra och sen till att tala och sen till vrede.

Yakobo 1:19
Ndugu zangu wapenzi, kumbukeni jambo hili! Kila mtu na awe mwepesi wa kusikia lakini asiwe mwepesi wa kusema wala mwepesi wa kukasirika.

Santiago 1:19
Nalalaman ninyo ito, minamahal kong mga kapatid. Nguni't magmaliksi ang bawa't tao sa pakikinig, magmakupad sa pananalita, magmakupad sa pagkagalit;

ยากอบ 1:19
ดังนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงให้ทุกคนไวในการฟัง ช้าในการพูด ช้าในการโกรธ

Yakup 1:19
Sevgili kardeşlerim, şunu aklınızda tutun: Herkes dinlemekte çabuk, konuşmakta yavaş, öfkelenmekte de yavaş olsun.

Яков 1:19
Тим же, браттє моє любе, нехай і буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв.

James 1:19
Ompi' -ku to kupe'ahi'! Penonoi lompe' -e' tohe'i: Butu dua-ta kana rodo mpe'epei, neo' haliu mololita pai' neo' jolia moroe.

Gia-cô 1:19
Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;

James 1:18
Top of Page
Top of Page