James 1:18
James 1:18
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.

He chose to give birth to us by giving us his true word. And we, out of all creation, became his prized possession.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.

Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

By His own choice, He gave us a new birth by the message of truth so that we would be the firstfruits of His creatures.

In accordance with his will he made us his children by the word of truth, so that we might become the most important of his creatures.

By his sovereign plan he gave us birth through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.

He was pleased and gave birth to us by the word of the truth, that we would be the first fruits of his creation.

God decided to give us life through the word of truth to make us his most important creatures.

He, of his own will, has begotten us with the word of truth, that we should be the firstfruits of his creatures.

Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures.

According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Of his own will he hath begotten us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.

In accordance with His will He made us His children through the Message of the truth, so that we might, in a sense, be the Firstfruits of the things which He has created.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.

having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.

Jakobit 1:18
Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:18
شاء فولدنا بكلمة الحق لكي نكون باكورة من خلائقه

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:18
Ան ի՛ր փափաքով ծնաւ մեզ՝ ճշմարտութեան խօսքով, որպէսզի մենք երախայրիք մը ըլլանք իր արարածներուն:

S. Iacquesec. 1:18
Harc bere vorondatez engendratu vkan gaitu eguiazco hitzaz, haren creaturetaco primitiác beçala guinençát.

Dyr Jaaggen 1:18
Weil s sein Willn war, haat yr üns durch s Waaretswort geborn, dyrmit myr z haissn d Eerstling von seiner Bschaffung seind.

Деяния 1:18
От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.

雅 各 書 1:18
他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 們 , 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。

他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 们 , 叫 我 们 在 他 所 造 的 万 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。

他照著自己的旨意,藉著真理的話語生了我們,要使我們在他所造的萬物中成為一種初熟的果子。

他照着自己的旨意,藉着真理的话语生了我们,要使我们在他所造的万物中成为一种初熟的果子。

他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。

他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。

Jakovljeva poslanica 1:18
Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.

List Jakubův 1:18
On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.

Jakob 1:18
Efter sin Villie fødte han os ved Sandheds Ord, for at vi skulde være en Førstegrøde af hans Skabninger.

Jakobus 1:18
Naar Zijn wil heeft Hij ons gebaard door het Woord der waarheid, opdat wij zouden zijn als eerstelingen Zijner schepselen.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἴναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

βούλομαι ἀποκυέω ἡμᾶς λόγος ἀλήθεια εἰς ὁ εἰμί ἡμᾶς ἀπαρχή τὶς ὁ αὐτός κτίσμα

βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων

βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας, εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων.

βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

boulētheis apekyēsen hēmas logō alētheias, eis to einai hēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn.

bouletheis apekyesen hemas logo aletheias, eis to einai hemas aparchen tina ton autou ktismaton.

boulētheis apekyēsen hēmas logō alētheias, eis to einai hēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn.

bouletheis apekyesen hemas logo aletheias, eis to einai hemas aparchen tina ton autou ktismaton.

boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

Jakab 1:18
Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk.

De Jakobo 1:18
Laux Sia propra volo Li naskis nin per la vorto de la vero, por ke ni estu kvazaux unuaajxo de Liaj kreitajxoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:18
Hän on meidät synnyttänyt tahtonsa jälkeen totuuden sanalla, että me uutiset hänen luontokappaleistansa olisimme.

Jacques 1:18
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Jakobus 1:18
Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Er hat es gewollt und hat uns geboren durch das Wort der Wahrheit, daß wir seien eine Art Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen.

Giacomo 1:18
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

YAKOBUS 1:18
Maka menurut kehendak-Nya sendiri Ia sudah menjadikan kita dengan firman-Nya yang benar, supaya kita menjadi suatu jenis buah yang sulung di antara segala makhluk-Nya.

James 1:18
Yehwa-yas a ɣ-d-yefk tudert s wawal-is n tideț, iwakken a nili d imezwura deg wayen akk i d-yexleq.

야고보서 1:18
그가 그 조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 자기의 뜻을 좇아 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라

Iacobi 1:18
voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius

Jēkaba vēstule 1:18
Labprātīgi Viņš mūs dzemdinājis ar patiesības vārdu, lai mēs būtu Viņa radījumu pirmdzimtie.

Jokûbo laiðkas 1:18
Savo valia Jis pagimdė mus tiesos žodžiu, kad būtume tarsi Jo kūrinių pirmieji vaisiai.

James 1:18
Na tona hiahia ake ano tatou i whanau ai, he meatanga na te kupu o te pono, kia meinga ai tatou me he matamua mo ana mea i hanga ai.

Jakobs 1:18
Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger.

Santiago 1:18
En el ejercicio de su voluntad, El nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas.

En el ejercicio de Su voluntad, El nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas.

Él, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.

El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.

El, de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos las primicias de sus criaturas.

Tiago 1:18
De acordo com a sua vontade, Ele nos gerou pela Palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de toda a sua criação. Como viver a Palavra de Deus

Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.   

Iacob 1:18
El, de bună voia Lui, ne -a născut prin Cuvîntul adevărului, ca să fim un fel de pîrgă a făpturilor Lui.

Иакова 1:18
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

James 1:18
Nii wakera asa ni nekas chichamea nujai ni uchiri najatmamji. Tura Ashφ ukunam ßtatna nujai ii Θmkaitji.

Jakobsbrevet 1:18
Efter sitt eget beslut födde han oss till liv genom sanningens ord, för att vi skulle vara en förstling av de varelser han har skapat.

Yakobo 1:18
Kwa kupenda kwake mwenyewe alituzaa kwa neno lake la ukweli, ili tuwe namna ya matunda ya kwanza miongoni mwa viumbe vyake.

Santiago 1:18
Sa kaniyang sariling kalooban ay kaniya tayong ipinanganak sa pamamagitan ng salita ng katotohanan, upang tayo'y maging isang uri ng mga pangunahing bunga ng kaniyang mga nilalang.

ยากอบ 1:18
โดยทรงตั้งพระทัยแล้ว พระองค์ก็ได้ทรงให้เราทั้งหลายบังเกิดโดยพระวจนะแห่งความจริง เพื่อเราทั้งหลายจะได้เป็นอย่างผลแรกแห่งสรรพสิ่งซึ่งพระองค์ทรงสร้างนั้น

Yakup 1:18
O, yarattıklarının bir anlamda ilk meyveleri olmamız için bizleri kendi isteği uyarınca, gerçeğin bildirisiyle yaşama kavuşturdu.

Яков 1:18
Схотів бо, то й породив нас словом правди, щоб бути нам якимсь почином творива Його.

James 1:18
Napohowa' -taka lolita-na to makono, pai' hante lolita-na toe napajadi' -tamo ana' -na. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto, bona ngkai hawe'ea to napajadi', kita' jadi' pomobohea-na.

Gia-cô 1:18
Ấy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.

James 1:17
Top of Page
Top of Page