Isaiah 21:4
Isaiah 21:4
My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.

My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.

My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.

My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned for me into trembling.

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.

And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble.

My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.

I'm confused. I'm shaking with terror. The twilight hours I longed for make me tremble.

My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.

My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.

My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.

My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.

My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.

My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.

My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.

Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,

Isaia 21:4
Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 21:4
تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة.

Dyr Ieseien 21:4
S Hertz pumpert myr wie nit gscheid; mi beutlt s grad non ab. Wo myn si auf n Schlaaf freuet, daa geet s eerst richtig loos.

Исая 21:4
Сърцето ми се разколебава, трепет ме ужаси; Дрезгавината, която пожелах, се обърна на страшилище за мене.

以 賽 亞 書 21:4
我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。

我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。

我心慌張,驚恐威嚇我,我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。

我心慌张,惊恐威吓我,我所羡慕的黄昏变为我的战兢。

Isaiah 21:4
Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.

Izaiáše 21:4
Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.

Esajas 21:4
mit Hjerte forvirres, Gru falder paa mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.

Jesaja 21:4
Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.

ישעה 21:4
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃

ד תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה

תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃

Ézsaiás 21:4
Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.

Jesaja 21:4
Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro.

JESAJA 21:4
Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.

Ésaïe 21:4
mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.

Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

Jesaja 21:4
Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.

Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.

Es taumeln meine Sinne, Entsetzen verstört mich; die Dämmerung, die mir so lieb, hat es mir in Beben verwandelt!

Isaia 21:4
Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.

Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.

YESAYA 21:4
Bahwa hatiku berdebar sangat, kegelian mendahsyatkan daku, dan petang yang telah kurindukan itu diubahkannya bagiku dengan kegentaran.

이사야 21:4
내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다

Isaias 21:4
emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum

Izaijo knyga 21:4
Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.

Isaiah 21:4
Kahekahe ana toku manawa, wehi ana i te whakamataku: ko te ahiahi po i hiahiatia e ahau, puta ake ana hei mea e tuiri ai ahau.

Esaias 21:4
Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig.

Isaías 21:4
Desvaría mi mente, el espanto me sobrecoge; el anochecer que anhelaba se me convirtió en terror.

Desvaría mi mente, el espanto me sobrecoge. El anochecer que anhelaba se me convirtió en terror.

Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi placer se me volvió en espanto.

Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.

Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.

Isaías 21:4
O meu coração bate forte e parece derreter dentro do peito, o terror me subjuga; a hora do pôr-do-sol sempre tão almejada, agora se me torna em má expectativa e pavor.

O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.   

Isaia 21:4
Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.

Исаия 21:4
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.

Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.[]

Jesaja 21:4
Mitt hjärta är utom sig, jag kväljes av förfäran; skymningen, som jag längtade efter, vållar mig nu skräck.

Isaiah 21:4
Ang aking puso ay sumisikdo, kakilabutan ay tumakot sa akin: ang pagtatakip-silim na aking ninasa ay naging kapanginigan sa akin.

อิสยาห์ 21:4
จิตใจของข้าพเจ้าฟุ้งซ่านไป ความหวาดเสียวกระทำให้ข้าพเจ้าครั่นคร้าม แสงโพล้เพล้ซึ่งข้าพเจ้าหวังกลับทำให้ข้าพเจ้าสั่นสะเทือน

Yeşaya 21:4
Şaşkınım, titremeler sardı beni.
Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.[]

EÂ-sai 21:4
Lòng ta mê muội, rất nên khiếp sợ; vốn là chiều hôm ta ưa thích, đã đổi ra sự run rẩy cho ta.

Isaiah 21:3
Top of Page
Top of Page