Hebrews 4:8
Hebrews 4:8
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.

For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.

For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.

For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.

For if Yeshua, son of Nun, had given them rest, he would not afterward have spoken of another day.

If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day.

For if Jesus {Joshua in Heb.} had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

For if Joshua had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.

For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;

Hebrenjve 4:8
Sepse, në qoftë se Jozueu do t'u kishte dhënë prehje, Perëndia nuk do të kishte folur për një ditë tjetër.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:8
لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:8
Որովհետեւ եթէ Յեսու հանգստացուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետք պիտի չխօսէր ուրիշ օրուան մասին:

Hebraicoetara. 4:8
Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.

D Hebern 4:8
Denn haet s schoon dyr Josen eyn s Fridland gfüert, wär nit von aynn spaetern Tag aau non d Röd.

Евреи 4:8
Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден.

希 伯 來 書 4:8
若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。

若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。

如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。

如果约书亚已经使他们得了安息,神后来就不会再说到另一个日子了。

若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。

若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。

Poslanica Hebrejima 4:8
Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu.

Židům 4:8
Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni.

Hebræerne 4:8
Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.

Hebreeën 4:8
Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας·

εἰ γάρ αὐτός Ἰησοῦς καταπαύω οὐ ἄν περί ἄλλος λαλέω μετά οὗτος ἡμέρα

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ει γαρ αυτους Ιησους κατεπαυσεν, ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας.

ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ei gar autous Iēsous katepausen, ouk an peri allēs elalei meta tauta hēmeras.

ei gar autous Iesous katepausen, ouk an peri alles elalei meta tauta hemeras.

ei gar autous Iēsous katepausen, ouk an peri allēs elalei meta tauta hēmeras.

ei gar autous Iesous katepausen, ouk an peri alles elalei meta tauta hemeras.

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

Zsidókhoz 4:8
Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról.

Al la hebreoj 4:8
CXar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago.

Kirje heprealaisille 4:8
Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut.

Hébreux 4:8
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.

Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.

Hebraeer 4:8
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so hätte er nicht von einem anderen späteren Tage gesprochen.

Ebrei 4:8
Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.

Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.

IBRANI 4:8
Karena jikalau Yusak sudah membawa mereka itu masuk ke dalam perhentian, niscaya tiadalah Allah menyebutkan hari yang lain kemudian daripada itu.

Hebrews 4:8
Lemmer nnbi Yacuɛa yessaweḍ lejdud-nneɣ ɣer wemkan n westeɛfu, tili Sidi Ṛebbi ur d-yețmeslay ara ɣef wass nniḍen n westeɛfu.

히브리서 4:8
만일 여호수아가 저희에게 안식을 주었더면 그 후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라

Hebraeos 4:8
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die

Ebrejiem 4:8
Jo ja Jēzus būtu ievedis tos mierā, tad Viņš nekad vairs nebūtu runājis par kādu vēlāku dienu.

Laiðkas þydams 4:8
Jeigu Jozuė būtų juos įvedęs į poilsį, Dievas nebūtų po to kalbėjęs apie kitą dieną.

Hebrews 4:8
Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.

Hebreerne 4:8
For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag.

Hebreos 4:8
Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése.

Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése.

Porque si Jesús les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

Porque si Jesús les hubiera dado el Reposo, no hablaría después de otro día.

Hebreus 4:8
Porque, se Josué lhes tivesse oferecido descanso, Deus não teria feito declaração posterior a respeito de outro dia.

Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.   

Evrei 4:8
Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.

К Евреям 4:8
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

Hebrews 4:8
Kame ni Kapitißntri JusuΘ Israer-shuaran ni nunkeen Awayß ayamtikraitkiuinkia Yus ukunam ataksha tsawantan aanturmachaaji.

Hebreerbrevet 4:8
Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag.

Waebrania 4:8
Kama Yoshua angaliwapa watu hao hilo pumziko, Mungu hangalisema baadaye juu ya siku nyingine.

Hebreo 4:8
Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw.

ฮีบรู 4:8
เพราะว่าถ้าโยชูวาได้พาเขาเข้าสู่ที่สงบสุขนั้นแล้ว พระองค์ก็คงมิได้ตรัสในภายหลังถึงวันอื่นอีก

İbraniler 4:8
Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.

Евреи 4:8
Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того.

Hebrews 4:8
Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na.

Heâ-bô-rô 4:8
Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.

Hebrews 4:7
Top of Page
Top of Page