Hebrews 4:7 God again set a certain day, calling it "Today." This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts." again he appoints a certain day, “Today,” saying through David so long afterward, in the words already quoted, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.” He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS." Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. again, He specifies a certain day--today--speaking through David after such a long time, as previously stated: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts. he again fixes a definite day—"Today"—saying long afterward through David, as already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." So God again ordains a certain day, "Today," speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, "O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts." Again he appointed another day, after much time, just as it is written above that David said, “Today, if you listen to his voice, do not harden your hearts.” So God set another day. That day is today. Many years after [your ancestors failed to enter that place of rest] God spoke about it through David in the passage already quoted: "If you hear God speak today, don't be stubborn." Again, he determines a certain day, saying, Today, by David so long a time afterward; as it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts. Again, he limits a certain day, saying in David, Today, after so long a time; as it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts. Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts. he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. Again he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time, as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts. again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. He again definitely mentions a certain day, "To-day," saying long afterwards, by David's lips, in the words already quoted, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts." he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts." again He doth limit a certain day, 'To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,' Hebrenjve 4:7 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:7 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:7 Hebraicoetara. 4:7 D Hebern 4:7 Евреи 4:7 希 伯 來 書 4:7 所 以 过 了 多 年 , 就 在 大 卫 的 书 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 。 神就再次設定了一個日子——「今天」,就是在很久以後藉著大衛所說的,像預先說過的那樣:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心。」 神就再次设定了一个日子——“今天”,就是在很久以后藉着大卫所说的,像预先说过的那样:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心。” 所以過了多年,就在大衛的書上又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」 所以过了多年,就在大卫的书上又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。” Poslanica Hebrejima 4:7 Židům 4:7 Hebræerne 4:7 Hebreeën 4:7 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν· πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν· πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυῒδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. πάλιν τὶς ὁρίζω ἡμέρα σήμερον ἐν Δαβίδ λέγω μετά τοσοῦτος χρόνος καθώς προοράω σήμερον ἐάν ὁ φωνή αὐτός ἀκούω μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαβὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαβὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς εἴρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως προειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυειδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως προειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων παλιν τινα οριζει ημεραν, Σημερον, εν Δαβιδ λεγων, μετα τοσουτον χρονον, καθως ειρηται, Σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε, μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων. παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως προειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων palin tina horizei hēmeran, Sēmeron, en Daueid legōn meta tosouton chronon, kathōs proeirētai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, mē sklērynēte tas kardias hymōn. palin tina horizei hemeran, Semeron, en Daueid legon meta tosouton chronon, kathos proeiretai Semeron ean tes phones autou akousete, me sklerynete tas kardias hymon. palin tina horizei hēmeran, Sēmeron, en Daueid legōn meta tosouton chronon, kathōs proeirētai, Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, mē sklērynēte tas kardias hymōn; palin tina horizei hemeran, Semeron, en Daueid legon meta tosouton chronon, kathos proeiretai, Semeron ean tes phones autou akousete, me sklerynete tas kardias hymon; palin tina orizei ēmeran sēmeron en daueid legōn meta tosouton chronon kathōs proeirētai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn palin tina orizei Emeran sEmeron en daueid legOn meta tosouton chronon kathOs proeirEtai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn palin tina orizei ēmeran sēmeron en dauid legōn meta tosouton chronon kathōs eirētai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn palin tina orizei Emeran sEmeron en dauid legOn meta tosouton chronon kathOs eirEtai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn palin tina orizei ēmeran sēmeron en dabid legōn meta tosouton chronon kathōs eirētai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn palin tina orizei Emeran sEmeron en dabid legOn meta tosouton chronon kathOs eirEtai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn palin tina orizei ēmeran sēmeron en dabid legōn meta tosouton chronon kathōs eirētai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn palin tina orizei Emeran sEmeron en dabid legOn meta tosouton chronon kathOs eirEtai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn palin tina orizei ēmeran sēmeron en dauid legōn meta tosouton chronon kathōs proeirētai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn palin tina orizei Emeran sEmeron en dauid legOn meta tosouton chronon kathOs proeirEtai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn palin tina orizei ēmeran sēmeron en dauid legōn meta tosouton chronon kathōs proeirētai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn palin tina orizei Emeran sEmeron en dauid legOn meta tosouton chronon kathOs proeirEtai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Zsidókhoz 4:7 Al la hebreoj 4:7 Kirje heprealaisille 4:7 Hébreux 4:7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs. [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. Hebraeer 4:7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht." so bestimmt er wieder einen Tag, mit Heute, was er durch David um so viel später verkündet, wie vorhin erwähnt heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen. Ebrei 4:7 egli determina di nuovo un giorno: Oggi, in Davide, dicendo, dopo cotanto tempo, come s’è già detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri. IBRANI 4:7 Hebrews 4:7 히브리서 4:7 Hebraeos 4:7 Ebrejiem 4:7 Laiðkas þydams 4:7 Hebrews 4:7 Hebreerne 4:7 Hebreos 4:7 Dios otra vez fija un día: Hoy. Diciendo por medio de David después de mucho tiempo, como se ha dicho antes: SI OIS HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAIS VUESTROS CORAZONES. Dios otra vez fija un día: Hoy. Diciendo por medio de David después de mucho tiempo, como se ha dicho antes: "SI USTEDES OYEN HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES." otra vez determina un cierto día, diciendo por medio de David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones. Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, No endurezcáis vuestros corazones. Determina otra vez un cierto día, diciendo : HOY por David tanto tiempo después, como está dicho: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones. Hebreus 4:7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações. Evrei 4:7 К Евреям 4:7 [то] еще определяет некоторый день, `ныне`, говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших`. Hebrews 4:7 Hebreerbrevet 4:7 Waebrania 4:7 Hebreo 4:7 ฮีบรู 4:7 İbraniler 4:7 Евреи 4:7 Hebrews 4:7 Heâ-bô-rô 4:7 |