Hebrews 4:6
Hebrews 4:6
Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,

So God's rest is there for people to enter, but those who first heard this good news failed to enter because they disobeyed God.

Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,

Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,

Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Since it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news did not enter because of disobedience,

Therefore, since it is still true that some will enter it, and since those who once heard the good news failed to enter it because of their disobedience,

Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.

Because, therefore, there has been an opportunity for each person to enter and those who were first evangelized did not enter, in that they were not persuaded,

However, some people enter that place of rest. Those who heard the Good News in the past did not enter God's place of rest because they did not obey God.

Seeing, therefore, it remains that some must enter therein, and those to whom it was first preached did not enter in because of disobedience;

Seeing therefore it remains that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,

Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they, to whom it was first preached, did not enter because of unbelief:

Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,

Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,

Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:

Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,

Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,

since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --

Hebrenjve 4:6
Mbasi, pra, mbetet që disa të hyjnë në të, ndërsa ata që u ungjillzuan më përpara nuk hyjnë për shkak të mosbesimit të tyre,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:6
فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:6
Ուրեմն, քանի որ ոմանց կը մնայ հոն մտնել, իսկ անոնք որ նախապէս ստացած էին աւետիսը՝ անհնազանդութեան պատճառով չմտան,

Hebraicoetara. 4:6
Ikussiric bada oraino batzu sartzen diradela hartan, eta lehenic denuntiatu içan çauenac eztiradela sarthu içan bere incredulitatearen causaz:

D Hebern 4:6
Die, wo früehers d Freudnbotschaft ghoert hietnd, seind also wögn ienerner Ungloset nit eyn sein Fridland eingangen, aber für sumliche bleibt de Tür gar wol off.

Евреи 4:6
И тъй, понеже остава да влязат някои в нея, а ония, на които от по-напред се благовести, не са влезли поради неверието си,

希 伯 來 書 4:6
既 有 必 進 安 息 的 人 , 那 先 前 聽 見 福 音 的 , 因 為 不 信 從 , 不 得 進 去 。

既 有 必 进 安 息 的 人 , 那 先 前 听 见 福 音 的 , 因 为 不 信 从 , 不 得 进 去 。

所以,既然這安息為了一些進入它的人被保留下來,可是由於那些原先得以聽到福音的人,因著不信從而沒有進去,

所以,既然这安息为了一些进入它的人被保留下来,可是由于那些原先得以听到福音的人,因着不信从而没有进去,

既有必進安息的人,那先前聽見福音的因為不信從,不得進去,

既有必进安息的人,那先前听见福音的因为不信从,不得进去,

Poslanica Hebrejima 4:6
Preostaje dakle da neki imaju u nj ući, a oni koji su prvi primili blagovijest ne uđoše zbog nepokornosti.

Židům 4:6
A poněvadž vždy na tom jest, že někteří mají vjíti do něho, a ti, kterýmž prvé zvěstováno jest, nevešli pro svou nevěru,

Hebræerne 4:6
Efterdi der altsaa staar tilbage, at nogle skulle gaa ind til den, og de, hvem der først blev forkyndt godt Budskab, ikke gik ind for deres Genstridigheds Skyld:

Hebreeën 4:6
Dewijl dan blijft, dat sommigen in dezelve rust ingaan, en degenen, dien het Evangelie eerst verkondigd was, niet ingegaan zijn vanwege de ongehoorzaamheid,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν,

ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν,

Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεταί τινας εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

ἐπεί οὖν ἀπολείπω τὶς εἰσέρχομαι εἰς αὐτός καί ὁ πρότερον εὐαγγελίζω οὐ εἰσέρχομαι διά ἀπείθεια

ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν

επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην, και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν,

επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di’ apeitheian,

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis auten, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eiselthon di’ apeitheian,

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di' apeitheian,

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis auten, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eiselthon di' apeitheian,

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

Zsidókhoz 4:6
Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:

Al la hebreoj 4:6
CXar restas do por iuj veni en gxin, kaj tiuj, al kiuj la evangelio unue estis predikita, ne envenis pro malobeo,

Kirje heprealaisille 4:6
Että siis se vielä edespäin on, että muutamain pitää siihen tuleman, ja ne, joille se ensin ilmoitettu oli, ei ole siihen tulleet epäuskon tähden,

Hébreux 4:6
Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

Hebraeer 4:6
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,

Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,

Da nun hiernach einesteils anzunehmen ist, daß etliche in dieselbe kommen, und anderenteils diejenigen, welche zuerst die Botschaft empfiengen, nicht hineinkamen des Ungehorsams wegen,

Ebrei 4:6
Poiché dunque è riserbato ad alcuni d’entrarvi e quelli ai quali la buona novella fu prima annunziata non v’entrarono a motivo della loro disubbidienza,

Poichè dunque resta che alcuni entrino in esso, e quelli a cui fu prima evangelizzato per incredulità non vi entrarono,

IBRANI 4:6
Oleh sebab itu sedangkan ada tinggal setengah orang yang akan masuk perhentian itu, dan orang yang kepadanya kabar kesukaan sudah diberitakan terlebih dahulu itu tiada masuk sebab durhaka,

Hebrews 4:6
Imezwura i geslan i lexbaṛ-agi n lxiṛ ur kcimen ara ɣer westeɛfu yagi axaṭer ur t-qbilen ara, meɛna yella wamek ara kecmen wiyaḍ.

히브리서 4:6
그러면 거기 들어갈 자들이 남아 있거니와 복음 전함을 먼저 받은 자들은 순종치 아니함을 인하여 들어가지 못하였으므로

Hebraeos 4:6
quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem

Ebrejiem 4:6
Tā kā dažiem atliek tanī vēl ieiet, bet tie, kuriem pirmajiem tas tika pasludināts, neticības dēļ neiegāja.

Laiðkas þydams 4:6
Kadangi kai kuriems belieka įeiti, o tie, kuriems pirma buvo paskelbta Evangelija, neįėjo dėl neklusnumo,

Hebrews 4:6
Na, tera atu ano he taenga mo etahi ki reira; kihai hoki te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a ratou i mua i tae, no te mea kahore o ratou whakapono:

Hebreerne 4:6
Eftersom det altså står tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som først fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,

Hebreos 4:6
Por tanto, puesto que todavía falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes antes se les anunció la buena nueva no entraron por causa de su desobediencia,

Por tanto, puesto que todavía falta que algunos entren en él, y aquéllos a quienes antes se les anunció las buenas nuevas no entraron por causa de su desobediencia (incredulidad),

Así que, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero fue predicado no entraron por causa de incredulidad,

Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia,

Así pues, resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quienes primero fue anunciado, no entraron por causa de la incredulidad,

Hebreus 4:6
Portanto, considerando que ainda faltam alguns para entrar, e aqueles a quem antes foram pregadas as boas novas não ingressaram por causa da desobediência,

Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,   

Evrei 4:6
Deci, fiindcă rămîne ca să intre unii în odihna aceasta, şi pentrucă aceia cărora li s'a vestit întîi vestea buna n'au intrat în ea, din pricina neascultării lor,

К Евреям 4:6
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

Hebrews 4:6
Shuar nui wayawar ayampratin tuke awai. Tura emka Uwempratin Chichaman antukarmia nuka umichu ßsar wayacharmiayi.

Hebreerbrevet 4:6
Eftersom det alltså står kvar att några skola få komma in i den, och eftersom de som först mottogo det glada budskapet för sin ohörsamhets skull icke kommo ditin,

Waebrania 4:6
Wale waliotangulia kuhubiriwa Habari Njema hawakupata pumziko hilo kwa sababu hawakuamini. Wapo, basi, wengine ambao wangejaliwa kulipata.

Hebreo 4:6
Kaya't yamang may natitira pang ibang dapat magsipasok doon, at ang mga pinangaralan nang una ng mabubuting balita ay hindi nangapasok dahil sa pagsuway,

ฮีบรู 4:6
ครั้นเห็นแล้วว่ายังมีช่องให้บางคนเข้าในที่สงบสุขนั้น และคนเหล่านั้นที่ได้ยินข่าวประเสริฐคราวก่อนไม่ได้เข้าเพราะเขาไม่เชื่อ

İbraniler 4:6
Demek ki, bazılarının huzur diyarına gireceği kesindir. Daha önce iyi haberi almış olanlar söz dinlemedikleri için o diyara giremediler.

Евреи 4:6
Коли ж оставляєть ся, щоб деякі ввійшли в него, а котрим перше благовіствовано, не ввійшли за непослух;

Hebrews 4:6
Hira', uma raratai pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. Tapi' patuju-na Alata'ala, kana ria tauna to mporata pento'oa toe.

Heâ-bô-rô 4:6
Như vậy, vì đã dành cho mấy người phải vào đó, và vì những kẻ nghe Tin Lành ấy trước nhứt đã không vào đó bởi chẳng tin,

Hebrews 4:5
Top of Page
Top of Page