Hebrews 4:5
Hebrews 4:5
And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."

But in the other passage God said, "They will never enter my place of rest."

And again in this passage he said, “They shall not enter my rest.”

and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."

And in this place again, If they shall enter into my rest.

Again, in that passage He says, They will never enter My rest.

and again in this passage, "They will never enter my rest."

but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"

And here again he said: “They shall not enter my rest.”

God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."

And in this place again, They shall not enter into my rest.

And in this place again, They shall not enter into my rest.

And in this place again, If they shall enter into my rest.

and in this place again, They shall not enter into my rest.

And in this place again: If they shall enter into my rest.

and in this again, If they shall enter into my rest.

and in this place again, They shall not enter into my rest.

And in this place again, If they shall enter into my rest.

and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."

and in this place again, "They will not enter into my rest."

and in this place again, 'If they shall enter into My rest -- ;'

Hebrenjve 4:5
dhe po aty: ''Nuk do të hyjnë në prehjen time''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:5
وفي هذا ايضا لن يدخلوا راحتي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:5
Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»:

Hebraicoetara. 4:5
Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.

D Hebern 4:5
daader aber steet: "Sö sollnd nit eyn mein Fridland kemmen."

Евреи 4:5
а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка".

希 伯 來 書 4:5
又 有 一 處 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !

又 有 一 处 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 !

在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」

在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”

又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」

又有一处说:“他们断不可进入我的安息。”

Poslanica Hebrejima 4:5
A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.

Židům 4:5
A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.

Hebræerne 4:5
Og fremdeles paa dette Sted: »Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.«

Hebreeën 4:5
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

καί ἐν οὗτος πάλιν εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

και εν τουτω παλιν, Ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου.

και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

kai en toutō palin Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou.

kai en touto palin Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.

kai en toutō palin Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou.

kai en touto palin Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.

kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

Zsidókhoz 4:5
És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.

Al la hebreoj 4:5
kaj ankaux jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.

Kirje heprealaisille 4:5
Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.

Hébreux 4:5
et encore dans ce passage: "S'ils entrent dans mon repos!"

Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!

Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.

Hebraeer 4:5
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.

und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."

und hier dagegen: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.

Ebrei 4:5
e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!

E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.

IBRANI 4:5
dan lagi, di sini pula: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku.

Hebrews 4:5
Yura daɣen : D lmuḥal ad kecmen ɣer westeɛfu-inu.

히브리서 4:5
또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니

Hebraeos 4:5
et in isto rursum si introibunt in requiem meam

Ebrejiem 4:5
Bet šeit atkal: Tiem nebūs ieiet manā mierā!

Laiðkas þydams 4:5
Ir vėl anoje vietoje: “Jie neįeis į mano poilsį”.

Hebrews 4:5
I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

Hebreerne 4:5
og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.

Hebreos 4:5
y otra vez en este pasaje: NO ENTRARAN EN MI REPOSO.

y otra vez en este pasaje: "NO ENTRARAN EN MI REPOSO."

Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.

Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.

Y otra vez aquí: No entrarán en mi Reposo.

Hebreus 4:5
E novamente, no texto citado há pouco, confirma: “Jamais entrarão no meu descanso”.

e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.   

Evrei 4:5
Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!``

К Евреям 4:5
И еще здесь: „не войдут в покой Мой".

И еще здесь: `не войдут в покой Мой`.

Hebrews 4:5
Tura ataksha tawai: "Wijiai shiir pujustinnium Wayß ayamprashtatui."

Hebreerbrevet 4:5
här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»

Waebrania 4:5
Tena jambo hili lasemwa pia: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."

Hebreo 4:5
At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.

ฮีบรู 4:5
และแห่งเดียวกันนั้นได้ตรัสอีกว่า `เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา'

İbraniler 4:5
Bu konuda yine diyor ki, ‹‹Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.››

Евреи 4:5
І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."

Hebrews 4:5
Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."

Heâ-bô-rô 4:5
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.

Hebrews 4:4
Top of Page
Top of Page