Hebrews 4:4
Hebrews 4:4
For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his works."

We know it is ready because of the place in the Scriptures where it mentions the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work."

For he has somewhere spoken of the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all his works.”

For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";

For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

for somewhere He has spoken about the seventh day in this way: And on the seventh day God rested from all His works.

Somewhere he has spoken about the seventh day as follows: "On the seventh day God rested from all his actions,"

For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all his works,"

According to what he said about the Sabbath: “God rested on the seventh day from all his works.”

Somewhere in Scripture God has said this about the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work."

For he spoke in a certain place of the seventh day like this, And God rested the seventh day from all his works.

For he spoke in a certain place of the seventh day in this way, And God did rest the seventh day from all his works.

For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;

For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.

For he has said somewhere of the seventh day thus, And God rested on the seventh day from all his works:

For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;

For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God rested the seventh day from all his works.

For, as we know, when speaking of the seventh day He has used the words, "And God rested on the seventh day from all His works;"

For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;"

for He spake in a certain place concerning the seventh day thus: 'And God did rest in the seventh day from all His works;'

Hebrenjve 4:4
Sepse diku ai ka thënë kështu për të shtatën ditë: ''Dhe Perëndia u preh të shtatën ditë nga të gjitha veprat e tij'';

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:4
لانه قال في موضع عن السابع هكذا واستراح الله في اليوم السابع من جميع اعماله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:4
Որովհետեւ Գիրքը սա՛ կ՚ըսէ տեղ մը՝ եօթներորդ օրուան համար. «Եւ Աստուած եօթներորդ օրը հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն»:

Hebraicoetara. 4:4
Ecen nombeit hunela erran vkan du çazpigarren egunaz den becembatean, Eta reposa cedin Iaincoa çazpigarren egunean bere obra gucietaric.

D Hebern 4:4
weil s zo n sibtn Tag eyn Ort haisst: "Und dyr Herrgot gruet eyn n sibtn Tag umbb seine Wercher.";

Евреи 4:4
Защото нейде си е говорил за самия [ден] така: "И почина си Бог на седмия ден от всичките Си дела";

希 伯 來 書 4:4
論 到 第 七 日 , 有 一 處 說 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。

论 到 第 七 日 , 有 一 处 说 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。

原來關於第七日,他在經上某處這樣說:「神在第七日,歇了他所有的工作。」

原来关于第七日,他在经上某处这样说:“神在第七日,歇了他所有的工作。”

論到第七日,有一處說:「到第七日神就歇了他一切的工。」

论到第七日,有一处说:“到第七日神就歇了他一切的工。”

Poslanica Hebrejima 4:4
Rekao je doista negdje o sedmom danu ovako: I počinu Bog sedmoga dana od svih djela svojih.

Židům 4:4
Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých.

Hebræerne 4:4
Thi han har et Sted sagt om den syvende Dag saaledes: »Og Gud hvilede paa den syvende Dag fra alle sine Gerninger.«

Hebreeën 4:4
Want Hij heeft ergens van den zevenden dag aldus gesproken: En God heeft op den zevenden dag van al Zijn werken gerust.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,

εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,

Εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω· καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

ἐρέω γάρ πού περί ὁ ἕβδομος οὕτω καί καταπαύω ὁ θεός ἐν ὁ ἡμέρα ὁ ἕβδομος ἀπό πᾶς ὁ ἔργον αὐτός

εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω, Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ

ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

ειρηκε γαρ που περι της εβδομης ουτω, Και κατεπαυσεν ο Θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου·

ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

eirēken gar pou peri tēs hebdomēs houtōs Kai katepausen ho Theos en tē hēmera tē hebdomē apo pantōn tōn ergōn autou;

eireken gar pou peri tes hebdomes houtos Kai katepausen ho Theos en te hemera te hebdome apo panton ton ergon autou;

eirēken gar pou peri tēs hebdomēs houtōs Kai katepausen ho theos en tē hēmera tē hebdomē apo pantōn tōn ergōn autou,

eireken gar pou peri tes hebdomes houtos Kai katepausen ho theos en te hemera te hebdome apo panton ton ergon autou,

eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

Zsidókhoz 4:4
Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl.

Al la hebreoj 4:4
CXar Li diris ie pri la sepa tago jene:Kaj Dio ripozis en la sepa tago de Sia tuta laboro;

Kirje heprealaisille 4:4
Sillä hän sanoi yhdessä paikassa seitsemännestä päivästä näin: ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista töistänsä;

Hébreux 4:4
Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour: "Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour";

Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.

Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.

Hebraeer 4:4
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken.

sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"

Hat er doch über den siebenten Tag an einer Stelle gesagt: und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken,

Ebrei 4:4
Perché in qualche luogo, a proposito del settimo giorno, è detto così: E Dio si riposò il settimo giorno da tutte le sue opere;

Poichè egli ha in un certo luogo detto del settimo giorno: E Iddio si riposò al settimo giorno da tutte le opere sue.

IBRANI 4:4
Karena ada suatu nas yang telah difirmankan-Nya dari hal hari yang ketujuh demikian ini: Maka berhentilah Allah pada hari yang ketujuh daripada segala perbuatan-Nya;

Hebrews 4:4
akken yura di tira iqedsen ɣef wass wis sebɛa : Sidi Ṛebbi yesteɛfa deg wass wis sebɛa seg wayen akk yexdem .

히브리서 4:4
제 칠 일에 관하여는 어디 이렇게 일렀으되 하나님은 제 칠 일에 그의 모든 일을 쉬셨다 하였으며

Hebraeos 4:4
dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis

Ebrejiem 4:4
Jo Viņš ar septīto dienu kādā vietā teicis: Un Dievs septītajā dienā atdusējās no visiem saviem darbiem.

Laiðkas þydams 4:4
Jis vienoje vietoje pasakė apie septintąją dieną: “Septintąją dieną Dievas ilsėjosi po visų savo darbų”.

Hebrews 4:4
Ko tana kupu hoki tenei i tetahi wahi mo te ra whitu, A ka okioki te Atua i te ra whitu i ana mahi katoa.

Hebreerne 4:4
For så har han på et sted sagt om den syvende dag: Og Gud hvilte på den syvende dag fra alle sine gjerninger;

Hebreos 4:4
Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: Y DIOS REPOSO EN EL SEPTIMO DIA DE TODAS SUS OBRAS;

Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: "Y DIOS REPOSO EN EL SEPTIMO DIA DE TODAS SUS OBRAS;"

Porque en cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.

Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.

Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.

Hebreus 4:4
Pois em certa passagem, Ele se referiu ao sétimo dia, nestes termos: “No sétimo dia, Deus descansou de toda a obra que realizara”.

pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;   

Evrei 4:4
Căci într'un loc a vorbit astfel despre ziua a şaptea: ,,Dumnezeu S'a odihnit în ziua a şaptea de toate lucrările Lui.``

К Евреям 4:4
Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

Hebrews 4:4
Yus-Chichamnum ayampramun J·nis tawai. "Yus sais tsawant takakmas Nuyß tsawantai ayampramiayi."

Hebreerbrevet 4:4
Ty om den sjunde dagen heter det någonstädes så: »Och Gud vilade på sjunde dagen från alla sina verk»;

Waebrania 4:4
Maana Maandiko yasema mahali fulani kuhusu siku ya saba: "Mungu alipumzika siku ya saba, akaacha kazi zake zote."

Hebreo 4:4
Sapagka't sa isang dako ay sinabi niya ang ganito tungkol sa ikapitong araw, At nagpahinga nang ikapitong araw ang Dios sa lahat ng kaniyang mga gawa;

ฮีบรู 4:4
และมีข้อหนึ่งที่พระองค์ได้ตรัสถึงวันที่เจ็ดดังนี้ว่า `ในวันที่เจ็ดพระเจ้าทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์'

İbraniler 4:4
Çünkü bir yerde yedinci günle ilgili şunu demiştir: ‹‹Tanrı bütün işlerinden yedinci gün dinlendi.››

Евреи 4:4
Рече бо десь про семий день так: "І відпочив Бог дня семого від усїх дїл своїх."

Hebrews 4:4
Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' lolita to mpokahangai' eo kapitu-na hewa toi: "Hi eo kapitu-na Alata'ala mento'o ngkai hawe'ea bago-na."

Heâ-bô-rô 4:4
Vì luận về ngày thứ bảy, có chép rằng: Ngày thứ bảy Ðức Chúa Trời nghỉ cả các công việc Ngài.

Hebrews 4:3
Top of Page
Top of Page