Hebrews 4:15 For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet he did not sin. This High Priest of ours understands our weaknesses, for he faced all of the same testings we do, yet he did not sin. For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin. For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but One who has been tested in every way as we are, yet without sin. For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses. Instead, we have one who in every respect has been tempted as we are, yet he never sinned. For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin. For we do not have a High Priest who cannot suffer with our weaknesses, but One who was tempted in all things like we are, apart from sin. We have a chief priest who is able to sympathize with our weaknesses. He was tempted in every way that we are, but he didn't sin. For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted like as we are, yet without sin. For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our weaknesses; but was in all points tempted like we are, yet without sin. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin. For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart. For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are, yet without sin. For we have not a High Priest who is unable to feel for us in our weaknesses, but one who was tempted in every respect just as we are tempted, and yet did not sin. For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin. for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner -- apart from sin; Hebrenjve 4:15 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:15 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:15 Hebraicoetara. 4:15 D Hebern 4:15 Евреи 4:15 希 伯 來 書 4:15 因 我 们 的 大 祭 司 并 非 不 能 体 恤 我 们 的 软 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 过 试 探 , 与 我 们 一 样 , 只 是 他 没 有 犯 罪 。 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。 因为我们的大祭司不是不能同情我们的种种软弱,而是在各方面照着与我们相同的样式受过试探,只是没有犯罪。 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 Poslanica Hebrejima 4:15 Židům 4:15 Hebræerne 4:15 Hebreeën 4:15 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι / συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. οὐ γάρ ἔχω ἀρχιερεύς μή δύναμαι συμπαθέω ὁ ἀσθένεια ἡμᾶς πειράζω δέ κατά πᾶς κατά ὁμοιότης χωρίς ἁμαρτία οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συνπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων, πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα, χωρις αμαρτιας. ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας ou gar echomen archierea mē dynamenon synpathēsai tais astheneiais hēmōn, pepeirasmenon de kata panta kath’ homoiotēta chōris hamartias. ou gar echomen archierea me dynamenon synpathesai tais astheneiais hemon, pepeirasmenon de kata panta kath’ homoioteta choris hamartias. ou gar echomen archierea mē dynamenon synpathēsai tais astheneiais hēmōn, pepeirasmenon de kata panta kath' homoiotēta chōris hamartias. ou gar echomen archierea me dynamenon synpathesai tais astheneiais hemon, pepeirasmenon de kata panta kath' homoioteta choris hamartias. ou gar echomen archierea mē dunamenon sunpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias ou gar echomen archierea mE dunamenon sunpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeiramenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeiramenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeiramenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeiramenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias Zsidókhoz 4:15 Al la hebreoj 4:15 Kirje heprealaisille 4:15 Hébreux 4:15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché. Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché. Hebraeer 4:15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde. Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht mit unseren Schwächen mitfühlen könnte, sondern der in allem versucht ist in ähnlicher Weise, ohne Sünde. Ebrei 4:15 Perciocchè noi non abbiamo un sommo sacerdote, che non possa compatire alle nostre infermità; anzi, che è stato tentato in ogni cosa simigliantemente, senza peccato. IBRANI 4:15 Hebrews 4:15 히브리서 4:15 Hebraeos 4:15 Ebrejiem 4:15 Laiðkas þydams 4:15 Hebrews 4:15 Hebreerne 4:15 Hebreos 4:15 Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, sino uno que ha sido tentado en todo como nosotros , pero sin pecado. Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, sino Uno que ha sido tentado en todo como nosotros , pero sin pecado. Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas; sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado. Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado. Porque no tenemos Sumo Sacerdote que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, PERO SIN PECADO. Hebreus 4:15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer- se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado. Evrei 4:15 К Евреям 4:15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушен во всем, кроме греха. Hebrews 4:15 Hebreerbrevet 4:15 Waebrania 4:15 Hebreo 4:15 ฮีบรู 4:15 İbraniler 4:15 Евреи 4:15 Hebrews 4:15 Heâ-bô-rô 4:15 |