Hebrews 10:9
Hebrews 10:9
Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

Then he said, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to put the second into effect.

then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.

then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.

Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.

Then he says, "See, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second.

then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.

And afterward he said, “Behold, I have come to do your will, oh God.” In this he abolishes the first to establish the second.

Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.

then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.

Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.

then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;

then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

He then adds, "I have come to do Thy will." He does away with the first in order to establish the second.

then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,

then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;

Hebrenjve 10:9
ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:9
ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:9
յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը:

Hebraicoetara. 10:9
Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.

D Hebern 10:9
Dann aber haat yr gsait: "Ja, i kimm, deinn Willn z tuen." Yso höbt dyr Krist dös aine Opfer auf, um ayn anders dyrfür einzfüern.

Евреи 10:9
после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто.

希 伯 來 書 10:9
後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。

後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。

接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。

接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。

後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。

Poslanica Hebrejima 10:9
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.

Židům 10:9
Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.

Hebræerne 10:9
saa har han derefter sagt: »Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.« Han ophæver det første for at fastsætte det andet.

Hebreeën 10:9
Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9
τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

τότε ἐρέω ὁράω ἥκω ὁ ποιέω ὁ θέλημα σύ ἀναιρέω ὁ πρῶτος ἵνα ὁ δεύτερος ἵστημι

τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

τότε εἴρηκεν Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ

τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

τοτε ειρηκεν, Ιδου, ηκω του ποιησαι, ο Θεος, το θελημα σου. αναιρει το πρωτον, ινα το δευτερον στηση.

τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

tote eirēken Idou hēkō tou poiēsai to thelēma sou. anairei to prōton hina to deuteron stēsē.

tote eireken Idou heko tou poiesai to thelema sou. anairei to proton hina to deuteron stese.

tote eirēken Idou hēkō tou poiēsai to thelēma sou; anairei to prōton hina to deuteron stēsē.

tote eireken Idou heko tou poiesai to thelema sou; anairei to proton hina to deuteron stese.

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

Zsidókhoz 10:9
Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,

Al la hebreoj 10:9
tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.

Kirje heprealaisille 10:9
Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.

Hébreux 10:9
-alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.

il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.

Hebraeer 10:9
da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

hat er hierauf gesagt: siehe ich komme zu thun deinen Willen. Das erste thut er weg, um das andere aufzurichten;

Ebrei 10:9
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.

egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.

IBRANI 10:9
kemudian kata-Nya pula, "Lihatlah, Aku sudah tiba hendak melakukan kehendak-Ku." Maka yang pertama itu ditolakkan-Nya, supaya ditetapkan-Nya yang kedua.

Hebrews 10:9
Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ.

히브리서 10:9
그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라

Hebraeos 10:9
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat

Ebrejiem 10:9
Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo.

Laiðkas þydams 10:9
paskui paskelbė: “Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios”. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita.

Hebrews 10:9
Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.

Hebreerne 10:9
så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,

Hebreos 10:9
entonces dijo: HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD. El quita lo primero para establecer lo segundo.

entonces dijo: "HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD." El quita lo primero para establecer lo segundo.

Entonces dijo: He aquí que vengo para hacer, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.

Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.

entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.

Hebreus 10:9
Então, completou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. E assim, Ele cancela o primeiro padrão, para estabelecer o segundo.

agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.   

Evrei 10:9
apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua.

К Евреям 10:9
потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.

потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе.

Hebrews 10:9
Nuyß "Yusr·, ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" tawai. Nuna taku naman maar S·tain "Asakßiniaiti" tawai. Tura chikichan ikiuawai.

Hebreerbrevet 10:9
säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.

Waebrania 10:9
Kisha akasema: "Niko hapa, ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako." Hivyo Mungu alibatilisha dhabihu za zamani na mahali pake akaweka dhabihu nyingine moja.

Hebreo 10:9
Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa.

ฮีบรู 10:9
แล้วพระองค์จึงตรัสว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" พระองค์ทรงยกเลิกระบบเดิมนั้นเสีย เพื่อจะทรงตั้งระบบใหม่

İbraniler 10:9
Sonra, ‹‹Senin isteğini yapmak üzere işte geldim›› dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.

Евреи 10:9
потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.

Hebrews 10:9
Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo.

Heâ-bô-rô 10:9
Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau.

Hebrews 10:8
Top of Page
Top of Page