Hebrews 10:8 First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them"--though they were offered in accordance with the law. First, Christ said, "You did not want animal sacrifices or sin offerings or burnt offerings or other offerings for sin, nor were you pleased with them" (though they are required by the law of Moses). When he said above, “You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings” (these are offered according to the law), After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law), Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; After He says above, You did not want or delight in sacrifices and offerings, whole burnt offerings and sin offerings (which are offered according to the law), In this passage he says, "You never wanted or took delight in sacrifices, offerings, burnt offerings, and sin offerings," which are offered according to the Law. When he says above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire nor did you take delight in them" (which are offered according to the law), Above, he said, “Sacrifices and offerings and burnt peace offerings for sins you did not want”; those that were offered were by The Written Law. In this passage Christ first said, "You did not want sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin. You did not approve of them." (These are the sacrifices that Moses' Teachings require people to offer.) Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou dost not desire, neither hadst pleasure therein, which are offered by the law; Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you desired not, neither had pleasure in them; which are offered by the law; Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law; Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and'sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law); Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them; which are offered by the law; After saying the words I have just quoted, "Sacrifices and offerings or whole burnt-offerings and sin-offerings Thou hast not desired or taken pleasure in" --all such being offered in obedience to the Law-- Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law), saying above -- 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered -- Hebrenjve 10:8 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:8 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Hebraicoetara. 10:8 D Hebern 10:8 Евреи 10:8 希 伯 來 書 10:8 以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ; 上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的; 上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的; 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的。」這都是按著律法獻的。 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的。”这都是按着律法献的。 Poslanica Hebrejima 10:8 Židům 10:8 Hebræerne 10:8 Hebreeën 10:8 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας― αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται― ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται, ἀνώτερος λέγω ὅτι θυσία καί προσφορά καί ὁλοκαύτωμα καί περί ἁμαρτία οὐ θέλω οὐδέ εὐδοκέω ὅστις κατά νόμος προσφέρω ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ τόν νόμον προσφέρονται, ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ τόν νόμον προσφέρονται ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ηυδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται ανωτερον λεγων, οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται, ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται anōteron legōn hoti Thysias kai prosphoras kai holokautōmata kai peri hamartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas, haitines kata nomon prospherontai, anoteron legon hoti Thysias kai prosphoras kai holokautomata kai peri hamartias ouk ethelesas oude eudokesas, haitines kata nomon prospherontai, anōteron legōn hoti Thysias kai prosphoras kai holokautōmata kai peri hamartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas, haitines kata nomon prospherontai, anoteron legon hoti Thysias kai prosphoras kai holokautomata kai peri hamartias ouk ethelesas oude eudokesas, haitines kata nomon prospherontai, anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude ēudokēsas aitines kata nomon prospherontai anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude EudokEsas aitines kata nomon prospherontai anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata nomon prospherontai anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata nomon prospherontai anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata nomon prospherontai anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata nomon prospherontai Zsidókhoz 10:8 Al la hebreoj 10:8 Kirje heprealaisille 10:8 Hébreux 10:8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi, Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! Hebraeer 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), Nachdem er weiter oben sagt: Schlachtopfer und Darbringungen und Ganzopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt noch Gefallen daran gehabt, wie sie nach dem Gesetz dargebracht werden, Ebrei 10:8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge, IBRANI 10:8 Hebrews 10:8 히브리서 10:8 Hebraeos 10:8 Ebrejiem 10:8 Laiðkas þydams 10:8 Hebrews 10:8 Hebreerne 10:8 Hebreos 10:8 Habiendo dicho arriba: SACRIFICIOS Y OFRENDAS Y HOLOCAUSTOS, Y sacrificios POR EL PECADO NO HAS QUERIDO, NI en ellos TE HAS COMPLACIDO (los cuales se ofrecen según la ley), Habiendo dicho anteriormente: "SACRIFICIOS Y OFRENDAS Y HOLOCAUSTOS, Y sacrificios POR EL PECADO NO HAS QUERIDO, NI en ellos TU TE HAS COMPLACIDO" (los cuales se ofrecen según la Ley), Diciendo arriba: Sacrificio y ofrenda, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (cuyas cosas se ofrecen según la ley). Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley, Hebreus 10:8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei); Evrei 10:8 К Евреям 10:8 Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, Hebrews 10:8 Hebreerbrevet 10:8 Waebrania 10:8 Hebreo 10:8 ฮีบรู 10:8 İbraniler 10:8 Евреи 10:8 Hebrews 10:8 Heâ-bô-rô 10:8 |