Hebrews 10:38
Hebrews 10:38
And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back."

And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away."

but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”

BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.

Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

But My righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.

but my righteous one will live by faith, and if he turns back, my soul will take no pleasure in him."

But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.

“But the righteous one shall live by my faith, and if he gives it up, my soul is not pleased with him.”

The person who has God's approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him."

Now the just shall live by faith, but if any man draws back, my soul shall have no pleasure in him.

Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.

But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.

But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.

But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him."

But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."

and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'

Hebrenjve 10:38
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:38
اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:38
Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:

Hebraicoetara. 10:38
Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.

D Hebern 10:38
Dyr Rechtförtige gaat durch n Glaaubn ys Löbn habn; wenn yr si aber druckt, ist yr für mi gstorbn", haisst s in dyr Schrift.

Евреи 10:38
А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".

希 伯 來 書 10:38
只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。

只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。

我的義人將因信而活;如果他退縮,我的心就不喜悅他。」

我的义人将因信而活;如果他退缩,我的心就不喜悦他。”

只是義人必因信得生;他若退後,我心裡就不喜歡他。」

只是义人必因信得生;他若退后,我心里就不喜欢他。”

Poslanica Hebrejima 10:38
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.

Židům 10:38
Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.

Hebræerne 10:38
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.«

Hebreeën 10:38
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ὁ δέ δίκαιος ἐγώ ἐκ πίστις ζάω καί ἐάν ὑποστέλλω οὐ εὐδοκέω ὁ ψυχή ἐγώ ἐν αὐτός

ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ

ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται· και εαν υποστειληται, ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω.

ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ο δε δικαιος {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ho de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean hyposteilētai, ouk eudokei hē psychē mou en autō.

ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean hyposteiletai, ouk eudokei he psyche mou en auto.

ho de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean hyposteilētai, ouk eudokei hē psychē mou en autō.

ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean hyposteiletai, ouk eudokei he psyche mou en auto.

o de dikaios mou ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios mou ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

o de dikaios [mou] ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios [mou] ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

o de dikaios {WH: [mou] } {UBS4: mou } ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios {WH: [mou]} {UBS4: mou} ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

Zsidókhoz 10:38
Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.

Al la hebreoj 10:38
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li.

Kirje heprealaisille 10:38
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.

Hébreux 10:38
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".

Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Hebraeer 10:38
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."

der Gerechte aber wird aus Glauben leben, und wenn er kleinmütig ist, hat meine Seele kein Wohlgefallen an ihm.

Ebrei 10:38
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.

E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.

IBRANI 10:38
Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh sebab iman; dan jikalau ia undur, maka Roh-Ku tiada berkenan akan dia.

Hebrews 10:38
Aḥeqqi ɣer ɣuṛ-i d win i gțeklen fell-i, yesɛan liman deg wul-is meɛna ma iwexxeṛ fell-i ad zziɣ udem-iw fell-as.

히브리서 10:38
오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라

Hebraeos 10:38
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae

Ebrejiem 10:38
Bet mans taisnīgais dzīvo no ticības, un tas nepatiks manai dvēselei, ja viņš atkāptos.

Laiðkas þydams 10:38
Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės”.

Hebrews 10:38
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.

Hebreerne 10:38
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.

Hebreos 10:38
MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL.

MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL.

Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma.

Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.

Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.

Hebreus 10:38
Mas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele”.

Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.   

Evrei 10:38
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``

К Евреям 10:38
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

Hebrews 10:38
Shuar Y·san nekas Enentßimtak pΘnker wekaak uwemprattawai. Tura iniaiyakuinkia niin wararsashtatjai."

Hebreerbrevet 10:38
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».

Waebrania 10:38
Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye."

Hebreo 10:38
Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.

ฮีบรู 10:38
แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ และถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย'

İbraniler 10:38
Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.››

Евреи 10:38
А праведний з віри жив буде, і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."

Hebrews 10:38
Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."

Heâ-bô-rô 10:38
Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.

Hebrews 10:37
Top of Page
Top of Page