Hebrews 10:38 And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back." And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away." but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.” BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. But My righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him. but my righteous one will live by faith, and if he turns back, my soul will take no pleasure in him." But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him. “But the righteous one shall live by my faith, and if he gives it up, my soul is not pleased with him.” The person who has God's approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him." Now the just shall live by faith, but if any man draws back, my soul shall have no pleasure in him. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul. But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him. But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him. But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him." But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him." and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,' Hebrenjve 10:38 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:38 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:38 Hebraicoetara. 10:38 D Hebern 10:38 Евреи 10:38 希 伯 來 書 10:38 只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。 我的義人將因信而活;如果他退縮,我的心就不喜悅他。」 我的义人将因信而活;如果他退缩,我的心就不喜悦他。” 只是義人必因信得生;他若退後,我心裡就不喜歡他。」 只是义人必因信得生;他若退后,我心里就不喜欢他。” Poslanica Hebrejima 10:38 Židům 10:38 Hebræerne 10:38 Hebreeën 10:38 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ὁ δέ δίκαιος ἐγώ ἐκ πίστις ζάω καί ἐάν ὑποστέλλω οὐ εὐδοκέω ὁ ψυχή ἐγώ ἐν αὐτός ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται· και εαν υποστειληται, ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω. ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ο δε δικαιος {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ho de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean hyposteilētai, ouk eudokei hē psychē mou en autō. ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean hyposteiletai, ouk eudokei he psyche mou en auto. ho de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean hyposteilētai, ouk eudokei hē psychē mou en autō. ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean hyposteiletai, ouk eudokei he psyche mou en auto. o de dikaios mou ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō o de dikaios mou ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO o de dikaios [mou] ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō o de dikaios [mou] ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO o de dikaios {WH: [mou] } {UBS4: mou } ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō o de dikaios {WH: [mou]} {UBS4: mou} ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO Zsidókhoz 10:38 Al la hebreoj 10:38 Kirje heprealaisille 10:38 Hébreux 10:38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. Hebraeer 10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." der Gerechte aber wird aus Glauben leben, und wenn er kleinmütig ist, hat meine Seele kein Wohlgefallen an ihm. Ebrei 10:38 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce. IBRANI 10:38 Hebrews 10:38 히브리서 10:38 Hebraeos 10:38 Ebrejiem 10:38 Laiðkas þydams 10:38 Hebrews 10:38 Hebreerne 10:38 Hebreos 10:38 MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL. MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL. Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma. Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma. Hebreus 10:38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. Evrei 10:38 К Евреям 10:38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. Hebrews 10:38 Hebreerbrevet 10:38 Waebrania 10:38 Hebreo 10:38 ฮีบรู 10:38 İbraniler 10:38 Евреи 10:38 Hebrews 10:38 Heâ-bô-rô 10:38 |