Hebrews 10:37
Hebrews 10:37
For, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay."

"For in just a little while, the Coming One will come and not delay.

For, “Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;

FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.

For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

For yet in a very little while, the Coming One will come and not delay.

For "in a very little while the one who is coming will return— he will not delay;

For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.

“Because in a very short time, he who is coming will come and will not delay.”

"Yet, the one who is coming will come soon. He will not delay.

For yet a little while, and he that shall come will come and will not tarry.

For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.

For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.

For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.

For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.

For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.

For there is still but a short time and then "The coming One will come and will not delay.

"In a very little while, he who comes will come, and will not wait.

for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;

Hebrenjve 10:37
''Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:37
لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:37
Քանի որ «քիչ մը ատենէն պիտի գայ ա՛ն՝ որ գալիք է, ու պիտի չուշանայ:

Hebraicoetara. 10:37
Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren .

D Hebern 10:37
"Ayn Äuchtl grad non, dann kimmt der, wo kemmen sollt; er saeumt nit.

Евреи 10:37
"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.

希 伯 來 書 10:37
因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ;

因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ;

要知道,還有一點點時候,「要來的那一位就要來臨,他不會遲延。

要知道,还有一点点时候,“要来的那一位就要来临,他不会迟延。

「因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延。

“因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。

Poslanica Hebrejima 10:37
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti

Židům 10:37
Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati.

Hebræerne 10:37
Thi »der er endnu kun en saare liden Stund, saa kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.

Hebreeën 10:37
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:37
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·

Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ.

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ.

ἔτι γάρ μικρόν ὅσος ὅσος ὁ ἔρχομαι ἥκω καί οὐ χρονίζω

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ

ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει

ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει

ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει

ετι γαρ μικρον οσον οσον, Ο ερχομενος ηξει, και ου χρονιει

ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει

ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει

eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hēxei kai ou chronisei;

eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hexei kai ou chronisei;

eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hēxei kai ou chronisei;

eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hexei kai ou chronisei;

eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chronisei

eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chronisei

eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chroniei

eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chroniei

eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chroniei

eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chroniei

eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chroniei

eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chroniei

eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chronisei

eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chronisei

eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chronisei

eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chronisei

Zsidókhoz 10:37
Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik.

Al la hebreoj 10:37
CXar ankoraux iomete da tempo, La venonto venos, kaj ne malfruos.

Kirje heprealaisille 10:37
Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele.

Hébreux 10:37
Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

Hebraeer 10:37
Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

noch eine kleine Zeit, ganz klein - und er kommt, der da kommen soll, und wird nicht verziehen;

Ebrei 10:37
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;

Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.

IBRANI 10:37
Karena hanya seketika sahaja lamanya maka Tuhan yang datang itu akan tiba kelak dengan tiada berlambatan.

Hebrews 10:37
Drus i mazal, di kra n lweqt a d-yaweḍ win akken ara d-yasen, ur yețɛeṭṭil ara.

히브리서 10:37
잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라

Hebraeos 10:37
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit

Ebrejiem 10:37
Un vēl neilgi, tad nāks un nekavēsies Tas, kam jānāk.

Laiðkas þydams 10:37
Nes “dar trumpa, trumpa valandėlė, ir ateis Tas, kuris turi ateiti, ir neužtruks.

Hebrews 10:37
Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.

Hebreerne 10:37
For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;

Hebreos 10:37
PORQUE DENTRO DE MUY POCO TIEMPO, EL QUE HA DE VENIR VENDRA Y NO TARDARA.

PORQUE DENTRO DE MUY POCO TIEMPO, EL QUE HA DE VENIR VENDRA Y NO TARDARA.

Porque aún un poco de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.

Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.

Porque aún, un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.

Hebreus 10:37
pois dentro de pouco tempo “Aquele que vem virá, e não tardará.

Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.   

Evrei 10:37
,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi.

К Евреям 10:37
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.

ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.

Hebrews 10:37
Kame Yus-Chichamnum aarmaiti: "Tßtinia nu ishichik ajasai. Wßrik Tßtatui.

Hebreerbrevet 10:37
Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;

Waebrania 10:37
Maana kama yasemavyo Maandiko: "Bado kidogo tu, na yule anayekuja, atakuja, wala hatakawia.

Hebreo 10:37
Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat.

ฮีบรู 10:37
`เพราะอีกไม่นานพระองค์ผู้จะเสด็จมาก็จะเสด็จมาและจะไม่ทรงชักช้า

İbraniler 10:37
Artık, ‹‹Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.

Евреи 10:37
Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.

Hebrews 10:37
Uma-pi mahae, madupa' Lolita Alata'ala to mpo'uli': Bate tumai-ile to tumai-e, uma-ipi mahae rata, uma-i leba' ntalu'aa'.

Heâ-bô-rô 10:37
Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu.

Hebrews 10:36
Top of Page
Top of Page