Hebrews 10:37 For, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay." "For in just a little while, the Coming One will come and not delay. For, “Yet a little while, and the coming one will come and will not delay; FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. For yet in a very little while, the Coming One will come and not delay. For "in a very little while the one who is coming will return— he will not delay; For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay. “Because in a very short time, he who is coming will come and will not delay.” "Yet, the one who is coming will come soon. He will not delay. For yet a little while, and he that shall come will come and will not tarry. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay. For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry. For there is still but a short time and then "The coming One will come and will not delay. "In a very little while, he who comes will come, and will not wait. for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry; Hebrenjve 10:37 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:37 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:37 Hebraicoetara. 10:37 D Hebern 10:37 Евреи 10:37 希 伯 來 書 10:37 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ; 要知道,還有一點點時候,「要來的那一位就要來臨,他不會遲延。 要知道,还有一点点时候,“要来的那一位就要来临,他不会迟延。 「因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延。 “因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。 Poslanica Hebrejima 10:37 Židům 10:37 Hebræerne 10:37 Hebreeën 10:37 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ. ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ. ἔτι γάρ μικρόν ὅσος ὅσος ὁ ἔρχομαι ἥκω καί οὐ χρονίζω ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει ετι γαρ μικρον οσον οσον, Ο ερχομενος ηξει, και ου χρονιει ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hēxei kai ou chronisei; eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hexei kai ou chronisei; eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hēxei kai ou chronisei; eti gar mikron hoson hoson, ho erchomenos hexei kai ou chronisei; eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chronisei eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chronisei eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chroniei eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chroniei eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chroniei eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chroniei eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chroniei eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chroniei eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chronisei eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chronisei eti gar mikron oson oson o erchomenos ēxei kai ou chronisei eti gar mikron oson oson o erchomenos Exei kai ou chronisei Zsidókhoz 10:37 Al la hebreoj 10:37 Kirje heprealaisille 10:37 Hébreux 10:37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. Hebraeer 10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. noch eine kleine Zeit, ganz klein - und er kommt, der da kommen soll, und wird nicht verziehen; Ebrei 10:37 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà. IBRANI 10:37 Hebrews 10:37 히브리서 10:37 Hebraeos 10:37 Ebrejiem 10:37 Laiðkas þydams 10:37 Hebrews 10:37 Hebreerne 10:37 Hebreos 10:37 PORQUE DENTRO DE MUY POCO TIEMPO, EL QUE HA DE VENIR VENDRA Y NO TARDARA. PORQUE DENTRO DE MUY POCO TIEMPO, EL QUE HA DE VENIR VENDRA Y NO TARDARA. Porque aún un poco de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará. Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. Porque aún, un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará. Hebreus 10:37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. Evrei 10:37 К Евреям 10:37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Hebrews 10:37 Hebreerbrevet 10:37 Waebrania 10:37 Hebreo 10:37 ฮีบรู 10:37 İbraniler 10:37 Евреи 10:37 Hebrews 10:37 Heâ-bô-rô 10:37 |