Hebrews 10:32
Hebrews 10:32
Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.

Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.

But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,

But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,

But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.

But you must continue to remember those earlier days, how after you were enlightened you endured a hard and painful struggle.

But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.

Remember therefore the first days in which you received baptism and endured a great contest of suffering with reproach and affliction.

Remember the past, when you first learned the truth. You endured a lot of hardship and pain.

But bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions;

But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight with afflictions;

But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;

But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.

But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;

But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.

But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;

And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,

Hebrenjve 10:32
Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:32
ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:32
Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը.

Hebraicoetara. 10:32
Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:

D Hebern 10:32
Wahtß enk d Anfangszeit, wieß bei enkerner Erleuchtung standhaft blibtß, obwolß is ganz schoen schwaer hiettß!

Евреи 10:32
Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,

希 伯 來 書 10:32
你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 :

你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 :

你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;

你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;

你們要追念往日蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難。

你们要追念往日蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。

Poslanica Hebrejima 10:32
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:

Židům 10:32
Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste,

Hebræerne 10:32
Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,

Hebreeën 10:32
Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·

Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

ἀναμιμνήσκω δέ ὁ πρότερον ἡμέρα ἐν ὅς φωτίζω πολύς ἄθλησις ὑπομένω πάθημα

Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·

Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων

αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας, εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων·

αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Anamimnēskesthe de tas proteron hēmeras, en hais phōtisthentes pollēn athlēsin hypemeinate pathēmatōn,

Anamimneskesthe de tas proteron hemeras, en hais photisthentes pollen athlesin hypemeinate pathematon,

Anamimnēskesthe de tas proteron hēmeras, en hais phōtisthentes pollēn athlēsin hypemeinate pathēmatōn,

Anamimneskesthe de tas proteron hemeras, en hais photisthentes pollen athlesin hypemeinate pathematon,

anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

Zsidókhoz 10:32
Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,

Al la hebreoj 10:32
Sed memoru la antauxajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj;

Kirje heprealaisille 10:32
Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:

Hébreux 10:32
Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,

Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

Hebraeer 10:32
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,

Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens

Gedenket der vergangenen Tage, in welchen ihr nach eurer Taufe so manchen Kampf des Leidens zu bestehen hattet,

Ebrei 10:32
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:

Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;

IBRANI 10:32
Tetapi ingatlah akan masa yang dahulu itu, tatkala hatimu sudah diterangkan, lalu kamu menderita azab sengsara dengan perlawanan yang amat sangat;

Hebrews 10:32
Mmektit-ed ussan imezwura i deg twalam tafat n Sidi Ṛebbi d wamek tqublem leɛtab di tegniț n ccedda :

히브리서 10:32
전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라

Hebraeos 10:32
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum

Ebrejiem 10:32
Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu.

Laiðkas þydams 10:32
Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą,

Hebrews 10:32
Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;

Hebreerne 10:32
Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,

Hebreos 10:32
Pero recordad los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, soportasteis una gran lucha de padecimientos;

Pero recuerden los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, ustedes soportaron una gran lucha de padecimientos.

Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones;

Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:

Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones.

Hebreus 10:32
Contudo, lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de serdes iluminados, suportastes uma grande provação e sofrimentos.

Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;   

Evrei 10:32
Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:

К Евреям 10:32
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

Hebrews 10:32
Tura atumsha Yßmankamtaik Yusna nekaarum Yus-shuar ajasmarum nu Enentßimsatarum. Kakaram ajasrum Ashφ itiurchat katsuntramarme.

Hebreerbrevet 10:32
Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp

Waebrania 10:32
Kumbukeni yaliyotokea siku zile za kwanza mlipoangaziwa mwanga wa Mungu. Ingawa siku zile mlipatwa na mateso mengi, ninyi mlistahimili.

Hebreo 10:32
Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata;

ฮีบรู 10:32
แต่ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคราวก่อนนั้น หลังจากที่ท่านได้รับความสว่างแล้ว ท่านได้อดทนต่อความยากลำบากอย่างใหญ่หลวง

İbraniler 10:32
Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.

Евреи 10:32
Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,

Hebrews 10:32
Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i.

Heâ-bô-rô 10:32
Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n:

Hebrews 10:31
Top of Page
Top of Page