Hebrews 10:20
Hebrews 10:20
by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

By his death, Jesus opened a new and life-giving way through the curtain into the Most Holy Place.

by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,

by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,

By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

by a new and living way He has opened for us through the curtain (that is, His flesh),

the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),

by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,

And the way of The Life who made us new is now within the veil which is his flesh.

Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)

by a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,

the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,

by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;

by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature--

by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --

Hebrenjve 10:20
me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:20
طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:20
նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է.

Hebraicoetara. 10:20
Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:

D Hebern 10:20
Dönn neuen Wög, der was zo n Löbn füert, haat üns er erschlossn durch n Vorhang durchhin, nömlich durch seinn Leib.

Евреи 10:20
през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,

希 伯 來 書 10:20
是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。

是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。

他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。

他为我们开辟了一条又新又活的道路,从幔子经过;这幔子就是他的身体。

是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体;

Poslanica Hebrejima 10:20
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;

Židům 10:20
Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,

Hebræerne 10:20
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,

Hebreeën 10:20
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ὅς ἐγκαινίζω ἡμᾶς ὁδός πρόσφατος καί ζάω διά ὁ καταπέτασμα οὗτος εἰμί ὁ σάρξ αὐτός

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον, καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον, και ζωσαν, δια του καταπετασματος, τουτ εστιν της σαρκος αυτου,

ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

hēn enekainisen hēmin hodon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout’ estin tēs sarkos autou,

hen enekainisen hemin hodon prosphaton kai zosan dia tou katapetasmatos, tout’ estin tes sarkos autou,

hēn enekainisen hēmin hodon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout' estin tēs sarkos autou,

hen enekainisen hemin hodon prosphaton kai zosan dia tou katapetasmatos, tout' estin tes sarkos autou,

ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou

En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

Zsidókhoz 10:20
Azon az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,

Al la hebreoj 10:20
per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dedicxis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno,

Kirje heprealaisille 10:20
Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,

Hébreux 10:20
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

[Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;

Hebraeer 10:20
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,

welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,

den frischen und lebendigen Weg, den er uns geweiht hat durch den Vorhang, das heißt durch sein Fleisch,

Ebrei 10:20
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,

che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,

IBRANI 10:20
dengan jalan yang baharu dan hidup, yang dibukakan-Nya bagi kita menerusi tirai, yaitu tubuh-Nya;

Hebrews 10:20
axaṭer yeldi-yaɣ abrid ajdid ɣer tudert mi gcerreg leḥjab, yeɛni lǧețța-s ițțusemmṛen.

히브리서 10:20
그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라

Hebraeos 10:20
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam

Ebrejiem 10:20
Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu;

Laiðkas þydams 10:20
nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną,

Hebrews 10:20
Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;

Hebreerne 10:20
som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,

Hebreos 10:20
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, su carne,

por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, Su carne,

por el camino nuevo y vivo que Él nos consagró a través del velo, esto es, por su carne;

Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;

por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne,

Hebreus 10:20
por um novo e vivo Caminho que Ele nos descortinou por intermédio do véu, isto é, do seu próprio corpo;

pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,   

Evrei 10:20
pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: -

К Евреям 10:20
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

Hebrews 10:20
Nui wayatniuka Kristu jaka Yusa Jeen tesaamun J·satniua aintsan ßnturmamiaji. Yamaisha tura tuke wayamnia ßtatui.

Hebreerbrevet 10:20
i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --

Waebrania 10:20
Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe.

Hebreo 10:20
Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;

ฮีบรู 10:20
ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์

İbraniler 10:20

Евреи 10:20
дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,

Hebrews 10:20
Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi.

Heâ-bô-rô 10:20
bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,

Hebrews 10:19
Top of Page
Top of Page