Hebrews 10:13 and since that time he waits for his enemies to be made his footstool. There he waits until his enemies are humbled and made a footstool under his feet. waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet. waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET. From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. He is now waiting until His enemies are made His footstool. Since that time, he has been waiting for his enemies to be made a footstool for his feet. where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet. And he waits from then on until his enemies are put as a footstool under his feet, Since that time, he has been waiting for his enemies to be made his footstool. waiting for that which follows, that is, until his enemies are made his footstool. From then on waiting till his enemies be made his footstool. From now on expecting till his enemies be made his footstool. henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool. waiting from henceforth until his enemies be set for the footstool of his feet. from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet. as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool, Hebrenjve 10:13 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:13 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:13 Hebraicoetara. 10:13 D Hebern 10:13 Евреи 10:13 希 伯 來 書 10:13 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。 此後一直等候他的敵人被放在他的腳下做腳凳。 此后一直等候他的敌人被放在他的脚下做脚凳。 從此等候他仇敵成了他的腳凳。 从此等候他仇敌成了他的脚凳。 Poslanica Hebrejima 10:13 Židům 10:13 Hebræerne 10:13 Hebreeën 10:13 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ὁ λοιπόν ἐκδέχομαι ἕως τίθημι ὁ ἐχθρός αὐτός ὑποπόδιον ὁ πούς αὐτός τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου. το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου to loipon ekdechomenos heōs tethōsin hoi echthroi autou hypopodion tōn podōn autou. to loipon ekdechomenos heos tethosin hoi echthroi autou hypopodion ton podon autou. to loipon ekdechomenos heōs tethōsin hoi echthroi autou hypopodion tōn podōn autou, to loipon ekdechomenos heos tethosin hoi echthroi autou hypopodion ton podon autou, to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou to loipon ekdechomenos eOs tethOsin oi echthroi autou upopodion tOn podOn autou to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou to loipon ekdechomenos eOs tethOsin oi echthroi autou upopodion tOn podOn autou to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou to loipon ekdechomenos eOs tethOsin oi echthroi autou upopodion tOn podOn autou to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou to loipon ekdechomenos eOs tethOsin oi echthroi autou upopodion tOn podOn autou to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou to loipon ekdechomenos eOs tethOsin oi echthroi autou upopodion tOn podOn autou to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou to loipon ekdechomenos eOs tethOsin oi echthroi autou upopodion tOn podOn autou Zsidókhoz 10:13 Al la hebreoj 10:13 Kirje heprealaisille 10:13 Hébreux 10:13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. Hebraeer 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. weiterhin abwartend, bis seine Feinde ihm werden unter seine Füße gelegt worden sein. Ebrei 10:13 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi. IBRANI 10:13 Hebrews 10:13 히브리서 10:13 Hebraeos 10:13 Ebrejiem 10:13 Laiðkas þydams 10:13 Hebrews 10:13 Hebreerne 10:13 Hebreos 10:13 esperando de ahí en adelante HASTA QUE SUS ENEMIGOS SEAN PUESTOS POR ESTRADO DE SUS PIES. esperando de ahí en adelante HASTA QUE SUS ENEMIGOS SEAN PUESTOS POR ESTRADO DE SUS PIES. de aquí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. esperando lo que resta, es a decir , hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies; Hebreus 10:13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. Evrei 10:13 К Евреям 10:13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Hebrews 10:13 Hebreerbrevet 10:13 Waebrania 10:13 Hebreo 10:13 ฮีบรู 10:13 İbraniler 10:13 Евреи 10:13 Hebrews 10:13 Heâ-bô-rô 10:13 |