Genesis 4:5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected. but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell. but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent. but he did not look favorably upon Cain and his offering. When Cain became very upset and depressed, but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast. but he didn't approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed. but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell. and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell. but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen. Zanafilla 4:5 ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:5 De Bschaffung 4:5 Битие 4:5 創 世 記 4:5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。 Genesis 4:5 Genesis 4:5 1 Mosebog 4:5 Genesis 4:5 בראשית 4:5 וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ ה ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 1 Mózes 4:5 Moseo 1: Genezo 4:5 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:5 Genèse 4:5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. 1 Mose 4:5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. auf Kain aber und sein Opfer schaute er nicht. Da wurde Kain sehr ergrimmt und es senkte sich sein Antlitz. Genesi 4:5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto. KEJADIAN 4:5 창세기 4:5 Genesis 4:5 Pradþios knyga 4:5 Genesis 4:5 1 Mosebok 4:5 Génesis 4:5 pero a Caín y su ofrenda no miró con agrado. Y Caín se enojó mucho y su semblante se demudó. pero no miró con agrado a Caín y su ofrenda. Caín se enojó mucho y su semblante se demudó. mas no miró con agrado a Caín y a su ofrenda. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante. y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. Gênesis 4:5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. Geneza 4:5 Бытие 4:5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.[] 1 Mosebok 4:5 Genesis 4:5 ปฐมกาล 4:5 Yaratılış 4:5 Saùng-theá Kyù 4:5 |