Genesis 4:5
Genesis 4:5
but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.

but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.

but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.

but he did not look favorably upon Cain and his offering. When Cain became very upset and depressed,

but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.

but he didn't approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.

but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.

But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.

and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.

but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

Zanafilla 4:5
por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:5
ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه.

De Bschaffung 4:5
aber yn n Kain und dönn seinignen nity. Daa wurd der ganz fuchtig, und de Päppn fiel iem abhin.

Битие 4:5
а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.

創 世 記 4:5
只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。

只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。

只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。

只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

Genesis 4:5
a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.

Genesis 4:5
Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.

1 Mosebog 4:5
men til Kain og hans Offergave saa han ikke. Kain blev da saare vred og gik med sænket Hoved.

Genesis 4:5
Maar Kain en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kain zeer, en zijn aangezicht verviel.

בראשית 4:5
וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃

ה ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו

ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃

1 Mózes 4:5
Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.

Moseo 1: Genezo 4:5
sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:5
Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.

Genèse 4:5
mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.

mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

1 Mose 4:5
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

auf Kain aber und sein Opfer schaute er nicht. Da wurde Kain sehr ergrimmt und es senkte sich sein Antlitz.

Genesi 4:5
ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.

Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto.

KEJADIAN 4:5
tetapi akan Kain dengan persembahannya tiada Allah berkenan. Lalu marahlah sangat Kain itu serta mukanyapun tunduklah.

창세기 4:5
가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니

Genesis 4:5
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius

Pradþios knyga 4:5
tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro.

Genesis 4:5
Kihai ia i aro ki a Kaina, ki tana whakahere. A he nui rawa te riri o Kaina, a whakapoururu ana tona mata.

1 Mosebok 4:5
men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.

Génesis 4:5
pero a Caín y su ofrenda no miró con agrado. Y Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.

pero no miró con agrado a Caín y su ofrenda. Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.

mas no miró con agrado a Caín y a su ofrenda. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.

Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.

Gênesis 4:5
Todavia, não se agradou de Caim e de sua oferenda; e, por esse motivo, Caim ficou muito irado e seu semblante assumiu uma expressão maligna.

mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.   

Geneza 4:5
dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.

Бытие 4:5
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.[]

1 Mosebok 4:5
men till Kain och hans offergåva såg han icke. Då blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.

Genesis 4:5
Datapuwa't hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog. At naginit na mainam si Cain, at namanglaw ang kaniyang mukha.

ปฐมกาล 4:5
แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไป

Yaratılış 4:5
Kayinle sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.[]

Saùng-theá Kyù 4:5
nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.

Genesis 4:4
Top of Page
Top of Page