Genesis 4:3
Genesis 4:3
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.

When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the LORD.

In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,

So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

In the course of time Cain presented some of the land's produce as an offering to the LORD.

Later, after a while, Cain brought an offering to the LORD from the fruit that he had harvested,

At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the LORD.

Later Cain brought some crops from the land as an offering to the LORD.

And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.

And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.

And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.

As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;

Zanafilla 4:3
Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:3
وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب.

De Bschaffung 4:3
Ayn Zeitl spaeter brang dyr Kain yn n Herrn aus de Frücht von seinn Feld ayn Opfer dar,

Битие 4:3
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.

創 世 記 4:3
有 一 日 , 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華

有 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华

有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,

有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华,

Genesis 4:3
I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.

Genesis 4:3
Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.

1 Mosebog 4:3
Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,

Genesis 4:3
En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.

בראשית 4:3
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃

ג ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה--ליהוה

ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃

1 Mózes 4:3
Lõn pedig idõ multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl.

Moseo 1: Genezo 4:3
Kaj post ia tempo farigxis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:3
Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.

Genèse 4:3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.

Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;

Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;

1 Mose 4:3
Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes,

Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

Und nach Verlauf einiger Zeit brachte Kain Jahwe ein Opfer von den Früchten des Ackers;

Genesi 4:3
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;

Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra.

KEJADIAN 4:3
Maka sekali peristiwa, pada kesudahan tahun, dibawa oleh Kain akan hasil tanah akan persembahan kepada Tuhan.

창세기 4:3
세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고

Genesis 4:3
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino

Pradþios knyga 4:3
Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių.

Genesis 4:3
A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.

1 Mosebok 4:3
Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.

Génesis 4:3
Y aconteció que al transcurrir el tiempo, Caín trajo al SEÑOR una ofrenda del fruto de la tierra.

Al transcurrir el tiempo, Caín trajo al SEÑOR una ofrenda del fruto de la tierra.

Y aconteció en el transcurrir del tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.

Gênesis 4:3
Passado o tempo, Caim apresentou alguns produtos do solo, em oferenda ao SENHOR.

Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.   

Geneza 4:3
După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.

Бытие 4:3
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,

Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,[]

1 Mosebok 4:3
Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.

Genesis 4:3
At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon.

ปฐมกาล 4:3
อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์

Yaratılış 4:3
Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RABbe sunu getirdi.[]

Saùng-theá Kyù 4:3
Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.

Genesis 4:2
Top of Page
Top of Page