Genesis 4:2
Genesis 4:2
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.

And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.

Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Then she also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.

And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.

Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.

Then she gave birth to another child, Abel, Cain's brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.

And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.

And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.

And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.

Zanafilla 4:2
Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:2
ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض.

De Bschaffung 4:2
Wider gakriegt s ayn Kind, önn Abl, seinn Bruedern. Dyr Abl wurd ayn Schaefferer und dyr Kain ayn Kerndlbauer.

Битие 4:2
Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.

創 世 記 4:2
又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 ; 該 隱 是 種 地 的 。

又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。

又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。

又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

Genesis 4:2
Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik.

Genesis 4:2
A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč.

1 Mosebog 4:2
Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Faarehyrde, Kain Agerdyrker.

Genesis 4:2
En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kain werd een landbouwer.

בראשית 4:2
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃

ב ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה

ותסף ללדת את־אחיו את־הבל ויהי־הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃

1 Mózes 4:2
És ismét szûlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lõn, Kain pedig földmívelõ.

Moseo 1: Genezo 4:2
Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:2
Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi , mutta Kain peltomieheksi.

Genèse 4:2
Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.

Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.

1 Mose 4:2
Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.

Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

Hierauf gebar sie abermals, den Abel, seinen Bruder; und Abel wurde ein Schafhirt, Kain aber ein Ackerbauer.

Genesi 4:2
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.

Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra.

KEJADIAN 4:2
Kemudian dari pada itu diperanakkannya Habel, adik Kain. Maka Habel itu menjadi seorang gembala kambing dan Kain itu menjadi peladang.

창세기 4:2
그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고, 가인은 농사하는 자이었더라

Genesis 4:2
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola

Pradþios knyga 4:2
Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainas­žemdirbys.

Genesis 4:2
Na ka whanau ano tona teina, a Apera. Na he kaiwhangai hipi a Apera, ko Kaina ia he kaingaki whenua.

1 Mosebok 4:2
Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.

Génesis 4:2
Después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.

Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.

Y después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.

Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.

Gênesis 4:2
Voltou a engravidar e desta vez lhe nasceu Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor de ovelhas e Caim cultivava a terra.

Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.   

Geneza 4:2
A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar.

Бытие 4:2
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.

И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.[]

1 Mosebok 4:2
Och hon födde åter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fårherde, men Kain blev en åkerman.

Genesis 4:2
At sa muli ay ipinanganak ang kaniyang kapatid na si Abel. At si Abel ay tagapagalaga ng mga tupa; datapuwa't si Cain ay mangbubukid ng lupa.

ปฐมกาล 4:2
นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนา

Yaratılış 4:2
Daha sonra Kayinin kardeşi Habili doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.[]

Saùng-theá Kyù 4:2
Ê-va lại sanh em Ca-in, là A-bên; A-bên làm nghề chăn chiên, còn Ca-in thì nghề làm ruộng.

Genesis 4:1
Top of Page
Top of Page