Genesis 4:2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground. And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground. Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Then she also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground. And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer. Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground. Then she gave birth to another child, Abel, Cain's brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer. And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman. And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground. Zanafilla 4:2 ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:2 De Bschaffung 4:2 Битие 4:2 創 世 記 4:2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 Genesis 4:2 Genesis 4:2 1 Mosebog 4:2 Genesis 4:2 בראשית 4:2 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ ב ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה ותסף ללדת את־אחיו את־הבל ויהי־הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃ 1 Mózes 4:2 Moseo 1: Genezo 4:2 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:2 Genèse 4:2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. 1 Mose 4:2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. Hierauf gebar sie abermals, den Abel, seinen Bruder; und Abel wurde ein Schafhirt, Kain aber ein Ackerbauer. Genesi 4:2 Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra. KEJADIAN 4:2 창세기 4:2 Genesis 4:2 Pradþios knyga 4:2 Genesis 4:2 1 Mosebok 4:2 Génesis 4:2 Después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra. Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra. Y después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra. Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. Gênesis 4:2 Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. Geneza 4:2 Бытие 4:2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.[] 1 Mosebok 4:2 Genesis 4:2 ปฐมกาล 4:2 Yaratılış 4:2 Saùng-theá Kyù 4:2 |