Genesis 4:12
Genesis 4:12
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth."

When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”

"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."

Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you'll wander throughout the earth as a fugitive."

When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth."

When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."

when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.

When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.

when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth.

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.

when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'

Zanafilla 4:12
Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:12
متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض.

De Bschaffung 4:12
Wennst önn Bodm baust, gaat yr dyr kainn Fand niemer bringen. Rast- und rueloos sollst auf dyr Erdn sein."

Битие 4:12
Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.

創 世 記 4:12
你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。

你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 。

你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”

Genesis 4:12
Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"

Genesis 4:12
Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.

1 Mosebog 4:12
Naar du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft; du skal flakke hjemløs om paa Jorden!«

Genesis 4:12
Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.

בראשית 4:12
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃

יב כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ

כי תעבד את־האדמה לא־תסף תת־כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃

1 Mózes 4:12
Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.

Moseo 1: Genezo 4:12
Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:12
Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä.

Genèse 4:12
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.

Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

1 Mose 4:12
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

Wenn du den Boden bebaust, soll er dir keinen Ertrag mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!

Genesi 4:12
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".

Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra.

KEJADIAN 4:12
Apabila engkau mengusahakan tanah ini kelak, niscaya tiada akan diberinya hasilnya kepadamu; bahwa engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi.

창세기 4:12
네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라

Genesis 4:12
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram

Pradþios knyga 4:12
Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje”.

Genesis 4:12
Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua.

1 Mosebok 4:12
Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.

Génesis 4:12
Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor; vagabundo y errante serás en la tierra.

"Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor. Vagabundo y errante serás en la tierra."

Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.

Gênesis 4:12
Quando cultivares o solo, este não te fornecerá mais da sua força; serás um fugitivo errante pelo mundo!”

Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.   

Geneza 4:12
Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.``

Бытие 4:12
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.

когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.[]

1 Mosebok 4:12
När du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin gröda. Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden.»

Genesis 4:12
Pagbubukid mo ng lupa, ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa.

ปฐมกาล 4:12
เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก"

Yaratılış 4:12
İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın.››[]

Saùng-theá Kyù 4:12
Khi ngươi trồng tỉa, đất chẳng sanh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ lưu lạc và trốn tránh, trên mặt đất.

Genesis 4:11
Top of Page
Top of Page