Genesis 4:11
Genesis 4:11
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother's blood.

And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

"Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

So now you are cursed, alienated, from the ground that opened its mouth to receive your brother's blood you have shed.

Now you're more cursed than the ground, which has opened to receive your brother's blood from your hand.

So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.

And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;

And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;

And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand,

And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;

Zanafilla 4:11
Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:11
فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك.

De Bschaffung 4:11
Verfluecht bist, verbannen von dönn Bodm, der wo girig yn deinn Bruedern sein Bluet aus deiner Hand zammgluzlt haat.

Битие 4:11
И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.

創 世 記 4:11
地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。

地 开 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。

地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。

地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。

Genesis 4:11
Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!

Genesis 4:11
Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.

1 Mosebog 4:11
Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som aabnede sig og tog din Broders Blod af din Haand!

Genesis 4:11
En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.

בראשית 4:11
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃

יא ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך

ועתה ארור אתה מן־האדמה אשר פצתה את־פיה לקחת את־דמי אחיך מידך׃

1 Mózes 4:11
Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl.

Moseo 1: Genezo 4:11
Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:11
Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs.

Genèse 4:11
Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

1 Mose 4:11
Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

Und nun - verflucht sollst du sein, fortgetrieben von dem Boden, der seinen Mund aufgethan hat, um das Blut deines Bruders von deiner Hand in Empfang zu nehmen.

Genesi 4:11
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.

Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.

KEJADIAN 4:11
Maka sekarang terkutuklah engkau di atas bumi, yang telah mengangakan mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu.

창세기 4:11
땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니

Genesis 4:11
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua

Pradþios knyga 4:11
Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują.

Genesis 4:11
Na ka kanga koe i runga i te whenua, i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa;

1 Mosebok 4:11
Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!

Génesis 4:11
Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.

"Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano:

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

Gênesis 4:11
Portanto, agora és mais amaldiçoado que a terra que abriu a boca para tragar, de tuas mãos, o sangue de teu irmão.

Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.   

Geneza 4:11
Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău!

Бытие 4:11
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;

и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;[]

1 Mosebok 4:11
Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand.

Genesis 4:11
At ngayo'y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid;

ปฐมกาล 4:11
บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้า

Yaratılış 4:11
Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.[]

Saùng-theá Kyù 4:11
Bây giờ, ngươi sẽ bị đất rủa sả, là đất đã hả miệng chịu hút máu của em ngươi bởi chính tay ngươi làm đổ ra.

Genesis 4:10
Top of Page
Top of Page