Genesis 4:10
Genesis 4:10
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.

But the LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground!

And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.

He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Then He said, "What have you done? Your brother's blood cries out to Me from the ground!

"What did you do?" God asked. "Your brother's blood cries out to me from the ground.

But the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground!

The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.

And he said, What hast thou done? The voice of thy brother's blood cries unto me from the ground.

And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.

And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.

Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

Zanafilla 4:10
Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:10
فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.

De Bschaffung 4:10
Dyr Herr spraach: "Was haast du taan? Yn deinn Bruedern sein Bluet schreit zo mir von dyr Erdn.

Битие 4:10
И рече [Бог]: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.

創 世 記 4:10
耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。

耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。

耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。

耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

Genesis 4:10
Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.

Genesis 4:10
I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.

1 Mosebog 4:10
Men han sagde: »Hvad har du gjort! Din Broders Blod raaber til mig fra Jorden!

Genesis 4:10
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.

בראשית 4:10
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה

ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃

1 Mózes 4:10
Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl.

Moseo 1: Genezo 4:10
Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:10
Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.

Genèse 4:10
La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

1 Mose 4:10
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.

Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!

Genesi 4:10
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.

KEJADIAN 4:10
Maka firman Tuhan: Apa yang telah kaubuat? Bahwa suara darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari bumi.

창세기 4:10
가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라

Genesis 4:10
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

Pradþios knyga 4:10
Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės.

Genesis 4:10
Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.

1 Mosebok 4:10
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.

Génesis 4:10
Y El le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Y el SEÑOR le dijo: "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.

Y Él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Gênesis 4:10
Exclamou o SENHOR: “Que fizeste? Ouve! Da terra, o sangue do teu irmão clama a mim.

E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.   

Geneza 4:10
Şi Dumnezeu a zis: ,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.

Бытие 4:10
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;[]

1 Mosebok 4:10
Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.

Genesis 4:10
At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.

ปฐมกาล 4:10
พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา

Yaratılış 4:10
RAB, ‹‹Ne yaptın?›› dedi, ‹‹Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.[]

Saùng-theá Kyù 4:10
Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.

Genesis 4:9
Top of Page
Top of Page