Genesis 4:10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. But the LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground! And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground. He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. Then He said, "What have you done? Your brother's blood cries out to Me from the ground! "What did you do?" God asked. "Your brother's blood cries out to me from the ground. But the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground! The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground. And he said, What hast thou done? The voice of thy brother's blood cries unto me from the ground. And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; Zanafilla 4:10 ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:10 De Bschaffung 4:10 Битие 4:10 創 世 記 4:10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。 Genesis 4:10 Genesis 4:10 1 Mosebog 4:10 Genesis 4:10 בראשית 4:10 וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃ 1 Mózes 4:10 Moseo 1: Genezo 4:10 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:10 Genèse 4:10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 1 Mose 4:10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her! Genesi 4:10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra. KEJADIAN 4:10 창세기 4:10 Genesis 4:10 Pradþios knyga 4:10 Genesis 4:10 1 Mosebok 4:10 Génesis 4:10 Y El le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Y el SEÑOR le dijo: "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra. Y Él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. Gênesis 4:10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. Geneza 4:10 Бытие 4:10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;[] 1 Mosebok 4:10 Genesis 4:10 ปฐมกาล 4:10 Yaratılış 4:10 Saùng-theá Kyù 4:10 |