Genesis 30:23
Genesis 30:23
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."

She became pregnant and gave birth to a son. "God has removed my disgrace," she said.

She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”

So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my shame."

so she conceived, bore a son, and remarked, "God has removed my shame."

She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my shame."

So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."

And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;

And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:

And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:

And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach.

And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.

And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:

She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."

and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'

Zanafilla 30:23
kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:23
فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.

De Bschaffung 30:23
Si empfieng und gebar aynn Sun. Daa gsait s: "Dyr Herrgot haat myr mein Schandd gnummen."

Битие 30:23
Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.

創 世 記 30:23
拉 結 懷 孕 生 子 , 說 :   神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,

拉 结 怀 孕 生 子 , 说 :   神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,

拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」

拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”

Genesis 30:23
Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"

Genesis 30:23
Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.

1 Mosebog 30:23
saa hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: »Gud har borttaget min Skændsel.«

Genesis 30:23
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!

בראשית 30:23
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃

כג ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי

ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃

1 Mózes 30:23
És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.

Moseo 1: Genezo 30:23
Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:23
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.

Genèse 30:23
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.

Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.

1 Mose 30:23
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!

Genesi 30:23
ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".

Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.

KEJADIAN 30:23
Maka mengandunglah ia, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, maka katanya: Bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku.

창세기 30:23
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고

Genesis 30:23
quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum

Pradþios knyga 30:23
Ji pagimdė sūnų ir tarė: “Dievas pašalino mano gėdą”.

Genesis 30:23
Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:

1 Mosebok 30:23
Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.

Génesis 30:23
Y ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta.

Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: "Dios ha quitado mi afrenta."

Y concibió, y dio a luz un hijo: y dijo: Dios ha quitado mi afrenta:

Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:

Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;

Gênesis 30:23
Raquel concebeu e deu à luz um filho; e exclamou: “Deus retirou das minhas costas toda a humilhação!”

De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.   

Geneza 30:23
Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis: ,,Mi -a luat Dumnezeu ocara!``

Бытие 30:23
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.[]

1 Mosebok 30:23
Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud har tagit bort min smälek.»

Genesis 30:23
At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:

ปฐมกาล 30:23
นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย"

Yaratılış 30:23
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!›› diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.[]

Saùng-theá Kyù 30:23
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;

Genesis 30:22
Top of Page
Top of Page