Genesis 21:7
Genesis 21:7
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!"

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age."

She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband's old age!"

She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"

Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age."

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age.

And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.

And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.

And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age.

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.

And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.

She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."

She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

Zanafilla 21:7
Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:7
وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.

De Bschaffung 21:7
"Wer", gsait s, "haet si yn n Abryham sagn traut, d Sary wurdd non aynmaal Kinder muetern? Und ietz haan i iem non in seinn Öltter aynn Sun geborn."

Битие 21:7
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада?- защото му родих син в старините му.

創 世 記 21:7
又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。

又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。

又說:「誰能預先對亞伯拉罕說撒拉要乳養嬰孩呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

又说:“谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

Genesis 21:7
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".

Genesis 21:7
A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.

1 Mosebog 21:7
Og hun sagde: »Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!«

Genesis 21:7
Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.

בראשית 21:7
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃

ז ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה  כי ילדתי בן לזקניו

ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי־ילדתי בן לזקניו׃

1 Mózes 21:7
Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.

Moseo 1: Genezo 21:7
Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:7
Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.

Genèse 21:7
Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

1 Mose 21:7
Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?

und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

Und sie sprach: Wer hätte je von Abraham gedacht, daß Sara Kinder säugen werde! und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

Genesi 21:7
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".

Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.

KEJADIAN 21:7
Dan lagi katanya: Siapa gerangan dahulu dapat mengatakan kepada Ibrahim, bahwa Sarah akan menyusui kanak-kanak? Maka aku telah beranak juga baginya laki-laki seorang pada masa tuanya.

창세기 21:7
또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라

Genesis 21:7
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni

Pradþios knyga 21:7
Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”.

Genesis 21:7
A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia.

1 Mosebok 21:7
Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.

Génesis 21:7
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.

Y añadió: "¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez."

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar de mamar a hijos? pues que le he dado un hijo en su vejez.

Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

Gênesis 21:7
E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria filhos? Todavia, eu lhe dei um filho em sua velhice!”

E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.   

Geneza 21:7
Şi a adăugat: ,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``

Бытие 21:7
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.[]

1 Mosebok 21:7
Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»

Genesis 21:7
At sinabi niya, Sinong nakapagsabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak? sapagka't ako'y nagkaanak sa kaniya ng isang lalake sa kaniyang katandaan.

ปฐมกาล 21:7
นางกล่าวอีกว่า "ใครจะพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะให้ลูกอ่อนกินนม เพราะข้าพเจ้าก็ได้คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้ท่านเมื่อท่านชราแล้ว"

Yaratılış 21:7
Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.››[]

Saùng-theá Kyù 21:7
Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.

Genesis 21:6
Top of Page
Top of Page