Galatians 5:21 and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God. envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I tell you about these things in advance--as I told you before--that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. envy, murder, drunkenness, wild partying, and things like that. I am telling you now, as I have told you in the past, that people who practice such things will not inherit the kingdom of God. envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God! Envy, murder, drunkenness, reveling and all such things; those who are committing these things, as I said to you from the first, I say now also, that they shall not inherit The Kingdom of God. envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I've told you in the past and I'm telling you again that people who do these kinds of things will not inherit the kingdom of God. envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you beforehand, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom. envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God. Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God. envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God. envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. Galatasve 5:21 ﻏﻼﻃﻲ 5:21 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:21 Galatianoetara. 5:21 De Gäletn 5:21 Галатяни 5:21 加 拉 太 書 5:21 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凶 杀 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 类 。 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 国 。 嫉妒、凶殺、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。 嫉妒、凶杀、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。 嫉妒、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們:行這樣事的人必不能承受神的國。 嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们:行这样事的人必不能承受神的国。 Poslanica Galaæanima 5:21 Galatským 5:21 Galaterne 5:21 Galaten 5:21 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. φθόνος μέθη κῶμος καί ὁ ὅμοιος οὗτος ὅς προλέγω ὑμεῖς καθώς προέπω ὅτι ὁ ὁ τοιοῦτος πράσσω βασιλεία θεός οὐ κληρονομέω φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. φθόνοι φόνοι, μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν φθονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν φθονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν φθονοι, φονοι, μεθαι, κωμοι, και τα ομοια τουτοις· α προλεγω υμιν, καθως και προειπον, οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν Θεου ου κληρονομησουσιν. φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν φθονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν phthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois, ha prolegō hymin kathōs proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian Theou ou klēronomēsousin. phthonoi, methai, komoi, kai ta homoia toutois, ha prolego hymin kathos proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian Theou ou kleronomesousin. phthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois, ha prolegō hymin kathōs proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin. phthonoi, methai, komoi, kai ta homoia toutois, ha prolego hymin kathos proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian theou ou kleronomesousin. phthonoi methai kōmoi kai ta omoia toutois a prolegō umin kathōs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin phthonoi methai kOmoi kai ta omoia toutois a prolegO umin kathOs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klEronomEsousin phthonoi phonoi methai kōmoi kai ta omoia toutois a prolegō umin kathōs kai proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin phthonoi phonoi methai kOmoi kai ta omoia toutois a prolegO umin kathOs kai proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klEronomEsousin phthonoi phonoi methai kōmoi kai ta omoia toutois a prolegō umin kathōs kai proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin phthonoi phonoi methai kOmoi kai ta omoia toutois a prolegO umin kathOs kai proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klEronomEsousin phthonoi phonoi methai kōmoi kai ta omoia toutois a prolegō umin kathōs kai proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin phthonoi phonoi methai kOmoi kai ta omoia toutois a prolegO umin kathOs kai proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klEronomEsousin phthonoi methai kōmoi kai ta omoia toutois a prolegō umin kathōs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin phthonoi methai kOmoi kai ta omoia toutois a prolegO umin kathOs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klEronomEsousin phthonoi methai kōmoi kai ta omoia toutois a prolegō umin kathōs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin phthonoi methai kOmoi kai ta omoia toutois a prolegO umin kathOs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klEronomEsousin Galatákhoz 5:21 Al la galatoj 5:21 Kirje galatalaisille 5:21 Galates 5:21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. Galater 5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. Neid, Trunkenheit, Fressen und dergleichen, davon ich euch voraussage, wie ich es schon zuvor gesagt habe, daß die solches thun, werden Gottes Reich nicht erben. Galati 5:21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. GALATIA 5:21 Galatians 5:21 갈라디아서 5:21 Galatas 5:21 Galatiešiem 5:21 Laiðkas galatams 5:21 Galatians 5:21 Galaterne 5:21 Gálatas 5:21 envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales os advierto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales les advierto, como ya se lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. envidias, homicidios, borracheras, desenfrenos, y cosas semejantes a estas; de las cuales os denuncio, como también ya os denuncié, que los que hacen tales cosas, no heredarán el reino de Dios. Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. Gálatas 5:21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. Galateni 5:21 К Галатам 5:21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. Galatians 5:21 Galaterbrevet 5:21 Wagalatia 5:21 Mga Taga-Galacia 5:21 กาลาเทีย 5:21 Галатяни 5:21 Galatians 5:21 Ga-la-ti 5:21 |